Mal ne andere Frage... gibt es eigentlich mehr als eine deutsche Übersetzung? Weil ich schwören könnte, dass ich "Reiseziel Mond" in zwei Versionen im Kopf habe. Aber aus irgendeinem Grund finde ich überall nur die zweite.
Vergleich:
- Auf Seite 1 sagt der Kapitän in der zweiten Übersetzung "Er kauderwelschte wie ein Patagonier!", aber in der ersten Übersetzung vergleicht er den Anrufer mit einem Chinesen.
- Als Bienlein sich aufregt und den Jeep fährt, sagt er in der zweiten "In den Staub, Wurm!" und "Platz dem Hampelmann!", aber in der ersten sagt er "Mach Platz, du Wurm!" und "Lasst den Hampelmann durch!"
- Als sich Haddock verkleidet (mit Pferd), sagt er in der zweiten Übersetzung "klabaster, klabaster", aber in der ersten "tugedug, tugedug". Und da bin ich mir wirklich sicher, dass ich mir das nicht ausgedacht habe.
Das ist das, was mir im ersten Moment einfällt. Und jetzt sagt mir: Bilde ich mir nur was ein, oder gibt es die "erste Übersetzung" wirklich? Von Kauka vielleicht, weil T&S ja auch in F&F erschienen ist...
Zu blöd, dass es keine Tintinpedia oder so gibt... OK, es gibt dieses Wiki, aber darin steht nichts zu Übersetzungen.
https://tim-und-struppi.fandom.com/w...d_Struppi_Wiki