Moin, der Band müsste vor einigen Wochen nachgedruckt worden sein, habe leider akut keinen Beleg zur Hand. Kann ich nächste Woche überprüfen!
Druckbare Version
Japanisch für Manga-Fans
Hat jetzt doch sehr lange gedauert, bis ich das poste. Ich habe da zwischen durch auch einige Monate nicht mehr daran gearbeitet. Nun habe ich das Buch nach mehreren Anläufen durch.
Im Buch hat es doch einige Fehler drin. Ausserdem ist eine Überarbeitung nötig, da diverse Infos veraltet sind. In zwischen ist die 8. Auflage erschien. Ich frage mich deshalb, was von dem was ich unten Schreibe, noch aktuell ist. Da ich die 5. Auflage des Buchs habe.
Viele Fehler betreffen die Partikel. Meiner Meinung nach sollte man die separat schreiben, erstens um das hervorzuheben. Und zweitens um zu zeigen, dass es dabei nicht um eine Konjunktion handelt.
Es ist genau das eingetreten, was ich befürchtet habe. Das die Kanjis nicht angezeigt werden. Die Befürchtung war ein weiter Grund warum ich so Lage gezögert habe.
Fehler
Seite 13
Kanji
2010 gab es eine Schreibreform. Seit dem gibt es 2136 Jouyou Kanjis. Ziel ist es, das man diese bei Schulabschluss beherrscht. (An der Uni und den anderen Hochschulen werden dann weitere fachspezifische Kanjis gelernt. Im Gesamten gibt es über 8000 Kanji in Japan. Zum Vergleich in China kennt man über 40000.)
Seiten 28+29
Zahlen
Das mit den Zahlen wird IMHO nicht korrekt wieder gegeben.
? ???? ichi eins
?? ????? hitotsu ein Stück
? ??? ni zwei
?? ????? futasu zwei Stück
? ???? san drei
?? ????? mittsu 3 Stück
usw.
Ausser der Zählweise mit ?(tsu) gibt es je nach Gegenstand noch andere Zählsuffixe. Z.B. mai für Papierblätter, oder dai für Autos usw.
Heutzutage werden die Kanji für die Zahlen nicht mehr so häufig genutzt.
Statt ?? wird ?? verwendet oder statt ?? wird ?? (sannin, 3 Personen).
Verwirrend an Seite 28 ist auch, dass man da mit der standartzählweise fortfährt und dann die Offizielle-Zählweise auf Seite 29 erklärt.
Seite 32
Panel oben Rechts. Da fehlt die Transkription. Sprechblase zu klein?
Panel oben links. Da fehlen die Furigana im 2ten Satz.
Panel unten rechts. In der Transkription desu ka statt desuka. >desu und ka sind 2 Wörter den ka ist der Frage Partikel.
Seite 33
Panel oben links im Kana Text von Niels fehlt ein ?. Oder man schreibt den Satz mit dem Kanji ?. Je nach Ansicht.
Also ???????????oder ???????????(Soniya ha koko ni imasu.) statt ??????????(Soniya ha koko ni masu.)
Seite 35
Sprechblase von Sonya. Da fehlt die Transkription. Sprechblase zu klein?
Ausserdem Arabische Zahlen statt Kanji?
Seite 36
Panel oben Mitte. In der Transkription shimasu ka statt shimasuka.
Links Mittleres Panel. In der Transkription Nani wo statt Naniwo und benkyoushimasu ka statt benkyoushimasuka.
Links unterstes Panel. In der Transkription Sou desu ka statt Soudesuka
Seite 37
Oben mittleres Panel obere Blase. In der Transkription Nani wo statt Naniwo und shimasu ka statt shimasuka.
Oben mittleres Panel untere Blase. In der Transkription aisukurimu wo statt aisukurimuwo.
Mitte linkes Panel Blase oben rechts. In der Transkription shimasu ka statt shimasuka.
Unten mittleres Panel. In der Transkription ocha wo statt ochawo
Seite 41
Mitte rechtes Panel. In der Sprechblase von Nakayama fehlt die Transkription.
Seite 44
Panel oben links. In der Transkription arimasu ka statt arimasuka.
Panel unten rechts, rechte Sprechblase . In der Transkription desu ne statt desune.
Seite 53
Mitte Panel rechts. Bei ???? fehlt das Furigana.
Seite 64
Oben Panel rechts Sprechblase von Niels. Bei ???? fehlt das Furigana.
Seite 69
Panel unten rechts. In der Transkription desu ka statt desuka.
Seite 73
Panel oben Rechts: Eine Jahreszahl ist falsch. Da steht Azuchi Momoyama 1576-1600. Richtig ist 1576-1603.
Panel oben links: Da steht Edo 1600-1867. Richtig ist 1603-1868.
Panel ganz links mit den Erklärungen, muss man auch anpassen. 1. Weil der Aktuelle Tenno seit 1. Mai 2019 auf den Thron sitzt und die Neue-Periode Reiwa heisst. Und 2. weil der vorherige Tenno Akihito aus gesundheitlichen gründen abgedankt hat und nicht wie die Tennos davor gestorben ist.
Wurde das in der 8. Auflage inzwischen angepasst?
Seite 76
Panel oben links. In der Transkription sugokatta desu yo statt sugokattadesuyo.
Seite 77
Panel unten links. 3te Blase von oben. In der Transkription asobanakatta ka statt asobanakattaka, und Blase ganz unten asobu ka statt asobuka.
Seite 84
Panel ganz Rechts mit den Erklärungen. Bei beiden Beispielen da fehlt die Furigana.
Panel unten rechts, in der Sprechblase vom Professor fehlt beim Kanji ? die Furigana. Und in der Transkription desu ka statt desuka.
Seite 88
Panel unten links. In der Transkription tasukemasu ka statt tasukemasuka.
Seite 89
Panel oben rechts. In der Transkription imasu ka statt imasuka, miemasu ka statt miemasuka und desu ka statt desuka.
Panel unten Mitte. In der Transkription miemashita ka statt miemashitaka.
Panel unten links untere Blase. In der Transkription miemasu ka statt miemasuka.
Seite 92
Panel oben rechts. In der Transkription kangaemasu ka statt kangaemasuka.
Panel mitte rechts. In der Transkription desu kara statt desukara. (Grenzfall)
Panel mitte links. In der Transkription dare mo statt dare mo (Grenzfall) und shirimasen ka statt shirimasenka.
Seite 96
Panel oben rechts. Desu ne statt desune.
Panel oben links. Blase links Telefon. In der Transkription desu ka statt desuka.
Seite 103
Beim Freizeitpark Hus Ten Bosch komme ich auf eine andre Adresse. 1-1 Huis Ten Bosch Machi, Sasebo, Nagasaki 859-3292, Japan. Das erwähnte Hakata ist ein Stadtteil von Fukuoka.
Seite 112
Panel oben rechts mit der Erklärung. Es fehlen die Furigana.
Seite 117
Panel oben rechts und unten Mitte. Da fehlen beim Kanji ? das Furigana.
Panel rechts: Erklärung Mitte fehlen die Furigana.
Seite 123
Die Aussage das nach der Schlacht von Sekigahara eine 200jährige Friedensperiode begann, ist falsch. Die Begann erst nach dem Sommerkrieg von 1615. Und das war nicht ein Geplänkel. Allein die Arme des Shogun bestand aus über 200000 Mann.
Seite 124
Panel unten rechts. In der Erklärung ist das Furigana von ????? falsch. So wie das gedruckt ist, liest man das yomimimashita. Also ist das ? im Furigana zu viel.
Seiote 128
Panel rechts mit der Erklärung. Es fehlen alle Furigana.
Seite 129
Panel oben links. In der Sprechblase oben fehlt bei ???? fehlt das Furigana.
Seite 132
Panel unten rechts. ???ist das wiederholungs Kanji irgendwo erklärt?
Seite 133
Panel in der Mitte. Da steht das Furigana in der oberen Sprechblase von ? nicht über dem Kanji sondern über ?.
Im Panel links Mitte steht das Furigana halb über ? halb über ?.
Seite 136
Panel rechts mit der Erklärung. Es fehlt das Furigana.
Seite 144
Panel oben Mitte bei ??? fehlt das Furigana über ?.
Panel unten Mitte bei ???? fehlt das Furigana über ?.
Seite 148
Panel rechts mit der Erklärung. Es fehlen alle Furigana.
Seite 152
Panel rechts mit der Erklärung. Es fehlen alle Furigana.
Panel oben Mitte. Beim Kanji ? steht das Furigana über dem ?.
Seite 153
Panel rechts Mitte Sprechblase von Niels. Über ? fehlt das Furigana.
Panel links mit der Erklärung. Es fehlen alle Furigana.
Seite 160
Panel rechts mit der Erklärung. Es fehlen alle Furigana.
Seite 161
Panel oben rechts. In der Transkription Origami de statt Origamide.
Seite 164
Panel unten links. Klammer um das H. Einziger Ort mit Klammer?
Seite 165
Panel oben Mitte. In der Transkription ato ha statt atoha
Seite 168
Panel rechts mit den Erklärungen. Alle Furigana fehlen.
Panel oben links. Das Furigana fehlt bei ??.
Seite 169
Panel oben rechts. In der Blase von Sonia ist bei ??? das Furigana verschoben und bei fehlt ? das Furigana. In der Transkription arimasu ka statt arimasuka.
Panel oben Links. In der linken Blase. In der Transkription desu ka statt desuka.
Panel unten link. In der Transkription ikitai desu statt ikitaidesu.
Seite 172
Panel rechts mit den Erklärungen. Alle Furigana fehlen.
Panel oben rechts. In der Blase von Sonia. In der Transkription desu ka statt desuka.
Panel Mitte links. In der Blase von Sonia. In der Transkription ii desu ka statt iidesuka.
Panel unten rechts. In der Transkription desu ka statt desuka.
Panel unten links. In der Transkription ii desu ka statt iidesuka, und bei ?? ist da Furigna verschoben.
Seite 173
Panel links mit den Erklärungen. Alle Furigana fehlen.
Panel Mitte links. In der Transkription imasen kara statt imasenkara.
Panel unten rechts. In der Transkription desu ka statt desuka.
Seite 176
Panel rechts mit den Erklärungen. Alle Furigana fehlen.
Panel oben links, obere Blase. In der Transkription oboete imasu ka statt oboeteimasuka.
Panel Mitte rechts da fehlt das Furigana bei ???.
Seite 177
Panel oben rechts. In der Transkription 2x desu ka statt desuka, und arimasu ka statt arimasuka.
Panel Mitte rechts. Blase oben. In der Transkription arimasu ka statt arimasuka.
Seite 180
Panel Mitte rechts. In der Transkription gozaimasu ka statt gozaimasuka.
Panel unten rechts. In der Transkription yoroshii desu ka statt yoroshiidesuka.
Panel unten links. In der Transkription desu ka statt desuka.
Seite 181
Panel oben rechts. In der Transkription irasshaimasu ka statt irasshaimasuka.
Panel Mitte rechts. In der Transkription narimasu ka statt narimasuka.
Panel Mitte links. In der Transkription gozaimasu ka statt gozaimasuka.
Seite 184
Panel rechts mit den Erklärungen. Alle Furigana fehlen.
Panel unten rechts. In der Transkription kamoshirenai ka statt kamoshirenaika.
Panel unten links. In der Transkription ha statt wa bis jetzt wurde der Buchstabe ? wenn er als Partikel verwendet wurde immer als ha geschrieben. Warum auf einmal als wa?
Seite 185
Panel unten links. In der Transkription kamoshiremasen ka statt kamoshiremasenka.
Anpassungen
Seite 42
Das Kyoto was für Fortgeschrittene ist übertrieben. Die wichtigsten Tempel und Schreine haben Infos auf Englisch und es gibt Wegweiser mit Lateinischer-Schrift. In den U-Bahnen und Bussen sind die Anzeigen ebenfalls in Lateinischer Schrift, die Durchsagen in den U-Bahnen zum Teil in Englisch. Mit den Busfahrplänen hatte ich nur wenig mühe. Dauert halt etwas, um sich zurechtzufinden. Und zur Not gibts immer noch Routenplaner für Handy.
Seite 47
Titel ändern. Heute fotografiert ein Grossteil der Japaner mit dem Handy. Auch ist das sicher nicht mehr so klischeehaft wie früher. In Zeiten von Instagram und Co. sind ja alle dauernd am Fotografieren. Vorschlag Titel: Japaner und Fotografieren.
Seite 59
Monatsnamen
Die Zahlen-Kanji für Monatsnamen braucht, ist nicht mehr so gebräuchlich. Meistens werden die Arabischen Zahlen verwendet.
?? statt ??, ?? statt ??, usw.
Das gilt auch für die Tage
1? statt ???2? statt ??, usw.
Man sollte das mindestens erwähnen.
Seite 67
Gamecenter.
Da hat sich sicher auch einiges geändert. Games sind eine Sache des Zeitgeists.
Seite 68
Panel in der Mitte. Alter Shinkansen. Anpassen?
Seite 112
Die Karte des U-Bahn Netzes wechseln. Karten nur mit Kanji gibt es nicht mehr so viele. Meistens sind die Karten mit Kanji und Lateinscherschrift. Ausserdem empfiehlt es sich sowieso die Prospekte der Bahnen. Alternativ die PDFs runterzuladen, oder auf den Handy zu verlinken. Für das U-Bahn Netz gibt es das PDF auch auf Deutsch. BTW gibt es auch diverse Apps die bei der Planung helfen.
Seite 115
Da sollte man erwähnen, das es neben den U-Bahn Betreibern Tokyo Metro und Toei, der Staatsbahn JR auch diverse Privatbahnen gibt. Und das es für jede Bahngesellschaft ein eigenes Ticket braucht. Deshalb ist es empfehlenswert, die Suisa Karte(Prepaid Karte) zu benutzen. Damit man nicht jedes Mal bei einem Betreiber wechsel, einen Ticketautomaten aufsuchen muss, um ein neues Ticket zu kaufen. Alternativ gibts auch noch Tageskarten für die U-Bahn, eine Version inklusive JR.
Seite 164
Panel unten links. Klammer um das H . In der Transkription. Einziger Ort mit Klammer?
Seite 167
Kanji nachschlagen. Das erwähnte Buch von Langenscheidt wird nicht mehr gedruckt. Der gleiche Autor hat in einem anderen Verlag ein neues Buch publiziert. Es nennt sich Kanji und Kana. Es ist aktuell und beinhaltet die Kanji-Reform des Kulturministeriums von 2010 (2136 Joyo-Kanji und auch die bei der Reform gestrichenen). Daneben gibt es inzwischen auch Apps und Programme, um Kanji zu suchen.
Bemerkungen
Seite 25,36,37
Furigana
Auf Seite 25 wird überall für die Kanji ?? Furigana angewendet. Auf Seite 36 für ?? nur einmal. Im Panel unten Mitte fehlt das. Und auf Seite 37 ? und ? mittleres Panel rechte Sprechblase von Sonya fehlen die Furigana. Im Panel unten rechts hat es gar keine Furigana. Das ist inkonsequent, da die beiden Kanji ? und ? auch schon auf Seite 36 mit Furigana zu finden sind. Entweder man schreibt die Kanji nur einmal mit Furigana, um so die Leute zu animieren die Zeichen zu lernen, oder man benutzt überall Furigana.
-
Das Weglassen von Leerzeichen, der Furigana und der Transkription ist wohl nach dem Prinzip erfolgt, wie es gerade Platz in der Sprechblase hatte.
Transkription
Es gibt 2 Varianten wie man Japanisch in Lateinischerschrift schreibt Hepurn und Kunrei. Hepurn wird vor allem im Westen verwendet. Währen Kunrei in Japan überwiegt.
Das sollte man vielleicht auch noch irgendwo erwähnen.
@Suisujin
Das ist jetzt blöd, dass hier in dem Forum bestimmte Zeichen (z. B. japanische) nicht mehr angezeigt werden können. So weiß man jetzt nicht genau, welche Schriftzeichen du meinst. Vllt. kannst dus auch Carlsen direkt schicken.
Alternativ einfach in einen Editor hauen und als Bild bzw. Bilder speichern und hochladen.
@Suisujin: Holla, da hast du dir ja richtig Arbeit gemacht! Das Buch wurde m.W. mehrfach korrigiert, bin mir aber gerade nicht sicher, wie groß ggf. der Unterschied zur neuesten Auflage ist. Ich reiche das mal an den Kollegen weiter. :)
Hab ich gesehen. Aber erstens habe ich keinen Ort, wo ich das Hochladen könnte und zweitens fände ich es besser, wenn ich das hier speichern könnte.
@Kai
Gut. Auf Nachfrage kann ich natürlich auch das Textfile senden.
Du kannst hier im CF ein Album hochladen und Bilder dort hochladen. Du musst oben auf "Mein Profil" klicken. Links unter deinen Freunden müssten dann deine Alben zu sehen sein (oder du hast noch keine). Da müsste aber auch ein Link sein, um ein Album anzulegen (ansonsten: https://comicforum.de/album.php?do=addalbum). Dort ein Album erstellen und du kannst dort Fotos hochladen. (Beim Album kann man auch einstellen, ob es öffentlich sein soll oder nur für Freunde.) Wenn nach dem Hochladen der Grafik sie nicht in deinem Album erscheint, dann heißt das, dass die Datei zu groß ist. (Es wird keine sichtbare Fehlermeldung angezeigt, es sei denn, der Fehler ist mittlerweile behoben, was ich aber bezweifle.)
Alternativ kannst du es in eine Worddatei schreiben, auf Google Drive laden und freigeben.
Ich habe jetzt ein Album angelegt das öffentlich ist. Beim zu griff über Meine Bilder habe ich immer noch die gleiche Fehlermeldung.
Zitat:
You have set the product "photopost" to use a different database than your forums. However, the script cannot connect to this other database. Please check your database settings.
Ich weiß nicht, was "Meine Bilder" ist. Ich sehe in deinem Profil auch gar kein Album.
Ich mache es so:
- "Mein Profil" anklicken
- links das Album auswählen oder auf Weitere klicken und dort das Album auswählen
- In der Zeile mit dem Namen des Albums steht rechts ein Link "Bilder hochladen". Wenn du daraufklickst, öffnet sich ein Fenster
Dort auf Dateien hochladen klicken, dann auf Durchsuchen und die Datei auswählen. Neben der Durchsuchen-Schaltfläche erscheint dann der Name des Bildes. Dann auf Hochladen klicken.
- Oben rechts erscheint ein Ladekreis (während des Hochladens). Wenn es hochgeladen ist, erscheint es in dem kleinen Fenster (und auch in dem "richtigen" Browserfenster"). Das kleine Fenster kann geschlossen werden.
- Im Browserfenster Namen des Bildes eingeben und Album auswählen und auf Änderungen speichern klicken.
- Bild ist nun im Album, Bild anklicken und BBCode kopieren (Album muss, damit es angezeigt werden kann, öffentlich sein, glaube ich. Kann auch sein, dass man es so anzeigen lassen kann, dass es nur für angemeldete Benutzer sichtbar ist.)
The Promised Neverland 14, 1. Aufl. 20
nur zwei kleine Fehler, die im Lesefluss ein bisschen gestört haben :)
Auf Seite 91
Nemand weiss, [...] --> Niemand weiss, [...]
Auf Seite 154
Ich Wirklichkeit kannst du sie [...] --> In Wirklichkeit kannst du sie [...]
Übersetzungsfehler in I Hear The Sunspot - Theorie des Glücks: S. Dieser Post.
- One Piece Band 97, FPS zu Kapitel 976: Kawamatsus Geburtstag wird hier mit dem 16. Juni angegeben, im Original ist es der 14. Juni.
- Kapitel 977: Law nennt Ruffy und Kid "Strohhut-Boy und Eustass-Boy", in vorigen Bänden hängt Law aber immer ein "-man" an die Namen
Und noch zwei Sachen, wo ich aber nicht weiß, ob das in späteren Auflagen mittlerweile behoben ist:
- One Piece Band 6, FPS zu Kapitel 49: Namis Maße werden hier mit 90-60-90 angegeben, im Original ist es 86-57-86
- One Piece Band 20, FPS zu Kapitel 178: Sanjis Tier-Pendant ist hier ein Gepard, im Original ist es aber eine Ente
Zwei Unschönheiten in Arte 6:
S. 43 (erste storia parallela), Panel links oben:
Fräulein Katharina sollte ohne Trennung und zentriert geschrieben werden.
Das bricht zwar die angedeuteten japanischen Sprechblasen auf, sieht aber IMO besser aus.
S. 54:
Januskopf sollte bekannt sein. Das braucht keine Erklärung, die den Lesefluss unterbricht (auch wenn ich etwas kenne, lese ich Randbemerkungen durch. Da könnte ja auch etwas anderes drin stehen).
@Alita
Ich glaube eher nicht das Januskopf jedem bekannt ist und die Erklärung an der Stelle durchaus angebracht ist.
Ich hab das Wort noch nie gehört, von daher bin ich über die Erklärung wirklich froh.
Ich kenne es auch nicht und meine ebenfalls, es noch nie gehört zu haben^^.
Habe es auch gerade googeln müsste und dachte zuerst es sein ein Berg oder ähnliches :D
Im ersten Band von Fruits Basket Pearls sind die Bezeichnungen der Kapitel falsch.
Es gibt Kapitel 1, Kapitel 2, Kapitel 2, Kapitel 3, Kapitel 5 und dann sind sie wieder richtig.
Keine Ahnung ob das bei allen Bänden so ist.
Ich bin zwar etwas spät zur Party, aber in My Hero Academia, Kindle-Ausgabe, habe ich gefunden:
Band 26, Seite 99: das vorvorletzte Panel: "Frohes neues, Herr Alzawa" --> Herr Aizawa
Band 27, Seite 107: erstes Panel, "ich habe keine Löcher in eure Lungen gebohrt" --> sollte wohl "kleine" heißen
Band 27, Seite 107: zweites Panel, das Komma vor dem "und" kann sicher weg
(Ich bin nicht sicher, ob diese Fehler schon gemeldet wurden, aber sicherheitshalber: )
My Hero Academia Band 24:
S. 61: Doppelter Satz.
"Wir wurden auseinandergerissen! Ich muss überlegen... Dabi ist dort drüben..."
"Wir sind auseinandergerissen worden! Ich muss überlegen... Dabi ist dort drüben..."
S.142: Fehlender Punkt
"Außergewöhnliche Begabung: Aufhetzung."
S.164: Fehlender Punkt (komma ginge auch)
"Reiskuchen mit süßer Bohnenpaste."
My Hero Academia Band 25:
S.120: Namensfehler
Itsuku -> Izuku (das ist ein weiches s in der Aussprache, ein deutsches Z <_<)
Band 26 folgt demnächst.
The Promised Neverland Band 2:
Im Inhaltsverzeichnis wird Kapitel 9 mit "Lasst und Fangen spielen!" tituliert -> "Lasst uns Fangen spielen!" (im Band selber wird die richtige Kapitelüberschrift verwendet) - der Fehler befindet sich bei mir in der 3.Auflage, daher kann es sein, dass er in den vorherigen auch bereits vertreten ist.
The Promised Neverland Band 14:
S.167: Barbara fragt, im Bezug auf Emma und Ray gerichtet: "Wer seid ihr?". Dabei wendet sie sich allerdings an Vincent. Sinniger wäre wohl, wenn Barbara fragen würde "Wer sind die denn?", da sie Emma und Ray nicht kennt.
The Promised Neverland Band 17
S.116, erste Sprechblase, falsch verwendeter Vokal
"... Konigin Legravalima!!" -> "... Königin Legravalima!!"