User Tag List

Seite 1 von 186 123456789101151101 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 4634

Thema: Tsubasa Reservoir Chronicle [ CLAMP ]

  1. #1
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Übersetzungsfragen vorab: "Tsubasa" und "XXXholic"

    Hallo Leute,
    das alte "A" ist wieder da. Frisch poliert und jetzt sogar unter richtigem Namen...
    Freundliche Menschen bei EMA haben mir den ehrenvollen Auftrag erteilt, mich um die Redaktion der beiden neuen CLAMP-Serien "Tsubasa - Reservoir Chronicle" und "XXXholic" zu kümmern. Klasse natürlich, denn das sind die schönsten Artworks, die ich seit langem gesehen habe!!!!

    Der erste Band "Tsubasa" liegt jetzt in der Übersetzung vor, aber gestern haben die Übersetzerin (Claudia Peter) und ich lange über ein paar Details gebrütet. Soll ja alles supertoll und dem Original entsprechend werden!

    Bei ein paar Fragen konnten wir beide uns nicht so recht einig werden. Deshalb würde ich solche Details hier künftig gern zur Diskussion stellen, bevor es später Mecker gibt :

    1. Wie nennen wir die "witch of dimensions" am besten auf Deutsch? Klingt beides nicht so toll: "Hexe der Dimensionen" / "Zauberin der Dimensionen" oder gar "Dimensionen-Hexe" ???

    2. Auf S. 93 des ersten Bandes stellt sich eine weitere Figur vor: " Ich bin ein Hexer aus Seles… / und heiße Fye D. Flourite!"
    ja, wie heiße ich denn nun richtig auf Deutsch????????
    - Fye de Florait ?
    - Fye D. Flourite ? (wie im Englischen???)

    Wir sind auf eure Vorschläge gespannt! Zu gewinnen gibt es später ein ungetrübtes Leseerlebnis der neuen Serien!
    Besten Gruß,
    Helene

  2. #2
    Administrator und mehr Avatar von scribble
    Registriert seit
    07.2002
    Ort
    Darmstadt
    Beiträge
    6.721
    Mentioned
    41 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Blog-Einträge
    3
    Sieh an, eine alte Bekannte. Welcome back

    Ohne die Story zu kennen, aber für die "witch of dimensions" würde ich in Richtung "Herrin der Dimensionen" denken. Der Hexer aus Seles sollte IMHO "Fye de Florait" heißen. "Fye D. Flourite" klingt irgendwie nach "mit der Brechstange auf Amerikanisch getrimmt", so könnte das US-Maskottchen von Fleurop heißen

    Bis dann,

    scribble

  3. #3
    Mitglied Avatar von DJ Vierauge
    Registriert seit
    10.2001
    Ort
    Erde
    Beiträge
    970
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hi!

    In der amerikanischen Tsubasa-Ausgabe von Delrey heißen sie "Fai D. Flowright" und "Time-Space Witch". Ich persönlich kann mich aber mit der Schreibweise "Fai" nicht anfreunden, "Fye" ist sicher besser, und wohl auch richtig. Im Anhang des ersten Bandes werden die Charaktere noch mal vorgestellt, und dort schreibt sich Fye plötzlich so: "Fai D. Florite". Im Original schreibt sich das "D." in seinem Namen wie bei uns. Neben dem "D." sind zwei winzige Furigana, von denen ich das zweite als "i" entziffere. Also wird der Name wohl englisch ausgesprochen.
    Mir fällt gerade auf, man könnte den Namen ja auch so schreiben: "Flowlight". Würde das Sinn machen?

    Sollte "Time-Space Witch" die richtige Übersetzung sein, könnte man auf deutsch daraus machen: "Zeit-Raum-Hexe" oder "Raum-Zeit-Hexe", wobei das irgendwie blöd klingt, finde ich. Besser wäre: "Zeit und Raum-Hexe" bzw. "Raum und Zeit-Hexe".

    Ach ja: Fye ärgert Kurogane gerne mal, indem er ihn "Mr. Black" nennt. Ich schätze, daß er im Original "Kuro-san" zu ihm sagt, oder? Wenn es so ist, würde es gut finden, wenn er im Deutschen dann auch "Kuro-san" sagt. In dem Fall könntet ihr ja unten auf der Seite eine Erklärung dazu schreiben.
    Fye gibt Kurogane auch gerne Spitznamen wie "Kurorin" oder "Kuro-chan". Es wäre schön, wenn das ebenfalls bei der deutschen Ausgabe übernommen werden könnte (natürlich auch mit Erklärung).

    Wie gesagt, das alles bezieht sich auf die US-Version und nicht auf die japanische, die ich leider nicht (naja, kaum) lesen kann.


    EDIT: Ich überlege gerade... das "D" schreibt sich zwar mit "i"-Furigana, aber es ist scheinbar ein kurzes "i". Dann wird der Name wohl doch französisch ausgesprochen? Bei englischer Aussprache müßte, glaube ich, noch ein "Verlängerungsstrich" (keine Ahnung, wie das Ding heißt) hinter dem Furigana-"i" sein.
    *jetzt selbst verwirrt ist*
    Geändert von DJ Vierauge (09.06.2004 um 11:21 Uhr)

  4. #4
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @scribble
    Danke für die freundliche Begrüßung!

    @Rahelea
    hmmm... ich habe die Datei grad nicht auf, erinnere mich aber, dass die Übersetzerin kleine Sticheleien à la "Hey, Schwarzer!" o.ä. getestet hat. Kuro-san und Kuro-chan gefallen mir schon deshalb, weil mich das an meine alte Lieblingsfigur aus der MangaPower (Cyborg Kuro-chan) erinnert!

    Danke schonmal für die Hinweise! Ich meine auch, Fyes Name soll blumig sein und an einen französischen Adelstitel gemahnen - also keine amerikanische Schreibweise! "Herrin der Dimensionen" klingt auch richtig gut! (Warum bin ich da bloß nicht selbst drauf gekommen...?)

  5. #5
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    *was für ein schöner Thread*

    also bei
    1. würde ich "Herrscherin der Dimensionen", o. "Meisterin der Dimensionen" nicht schlecht finden

    bei 2. kann ich auch nur sagen, dass mir
    Fye de Florait besser gefällt..
    /das andere klingt nicht nur doof, sondern sieht auch blöder aus/

  6. #6
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2003
    Beiträge
    172
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Helene Hecke
    1. Wie nennen wir die "witch of dimensions" am besten auf Deutsch? Klingt beides nicht so toll: "Hexe der Dimensionen" / "Zauberin der Dimensionen" oder gar "Dimensionen-Hexe" ???
    Im Japanischen wird sie "jiken no majo" genannt. Wörtlich also "Hexe der Dimensionen". "Zauberin" wäre hier IMHO eine Aufwertung. Andererseits entspricht die Dame auch nicht wirklich dem klassischen Bild einer Hexe, sprich hässliche, alte Frau mit Zauberkräften, also ist der Einwand nicht wirklich relevant ^^. "Herrin der Dimensionen" würde eine absolute Domination suggerieren, was man als Eingriff in den Inhalt des Originals auslegen könnte, also wäre ich damit etwas vorsichtig. Hätte die japanische Version diese Konnotation gewollt, hätte man sicherlich "jo-ou" (dt. Königin) anstatt "majo" gewählt. Yuuko scheint die Dimensionsübergängen manipulieren zu können, aber ob sie über diese Domäne herrscht, ist ungewiss. Ich würde in diesem Fall die einfachste (und korrekste) Variante benutzen: "Dimensionshexe"

    2. Auf S. 93 des ersten Bandes stellt sich eine weitere Figur vor: " Ich bin ein Hexer aus Seles… / und heiße Fye D. Flourite!"
    Der Originalsatz lautet hier "SERESU-koku no majutsushi / FAI D FUROORAITO desu_" Als erstes bin ich gegen "Hexer" als Übersetzung von "majutsushi", dieses Wort bedeutet nämlich "Magier" oder "Zauberer". In der japanischen Version hat CLAMP als Furigana deshalb auch "Wizard" (in Katakana) benutzt. "Ich bin ein Magier aus..." wäre IMHO die bessere Wahl.

    Nun zu seinem Namen: Es ist interessant zu wissen, dass sein Nachname exakt so geschrieben wird wie das japanische Fremdwort für "Fluorite" (dt. Flusspat) - ein Mineral, das gern als Heil-/Zauberstein unter Esoterikfreunde benutzt wird (interessant ist auch der jpn. Trivialname für "Fluorite": "Hotaru ishi" = Glühwürmchen-Stein). Als "Stein der Vernunft" soll der Flourite eine beruhigende, friedliche Stimmung erzeugen. Wenn man bedenkt, dass dieser bestimmte Charakter des Mangas die ganze Zeit über ein Lächeln im Gesicht hat und auch sonst ein ganz ruhiger, gelassener Typ ist, halte ich diese Parallele für mehr als ein Zufall. Wie ihr das im Deutsch handhabt, bleibt euch überlassen. Ich würde "Fluorite" benutzen, aber ich kann verstehen, wenn die Mehrzahl sich nicht damit anfreunden kann. Wie man seinen Vorname schreibt, ist dann wieder fast egal. "Fai", "Fye", "Fay", was auch immer (ich persönlich würde "Fai" nehmen, weil der am ambivalentesten scheint in Bezug auf den Geschlecht des Charakters).

    Alles natürlich IMHO, AFAIK und IANFT! (= I ain't no friggin' translator!). Ich bin sicher, ihr werdet das Ergebnis so oder so nach eurem eigenen Ermessen festlegen. ^^
    Geändert von LxG (21.05.2004 um 17:49 Uhr)

  7. #7
    Mitglied Avatar von Yosh
    Registriert seit
    08.2002
    Ort
    Fulda
    Beiträge
    1.136
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Helene, willkommen zurück

    1. Neben "Herrin der Dimesionen" wäre vielleich noch "Succubus der Dimensionen" überlegenswert. "Succubus" (auf deutsch: "Darunterlieger") waren Hexerinnen, die sich auf einen Pakt mit dem Teufel einließen und u.a. Männer verführten. Vielleicht ist "Succubus" zu speziell, aber es könnte passen.
    2. Ich finde hier die französischklingende Version auch schöner: Fye de Florait.

    Kio

  8. #8
    Mitglied Avatar von Satomi
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    irgendwo im Universum
    Beiträge
    993
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Uwah, das A ist wieder da! *hui* Welcome back!

    Zitat Zitat von LxG
    Ich würde "Fluorite" benutzen, aber ich kann verstehen, wenn die Mehrzahl sich nicht damit anfreunden kann. Wie man seinen Vorname schreibt, ist dann wieder fast egal. "Fai", "Fye", "Fay", was auch immer (ich persönlich würde "Fai" nehmen, weil der am ambivalentesten scheint in Bezug auf den Geschlecht des Charakters).
    Hmm... mir gefällt "Fluorite" mit der Erklärung jetzt aber auch sehr gut *g*
    (Also "Fye de Fluorite" - ich habe mich an "Fye" schon gewöhnt und es sehr auch sehr hübsch aus, imho)

    Ansonsten finde ich persönlich scribbles Idee "Herrin der Dimensionen" am besten. Irgendwo wär's zwar nicht ganz nahe an der Übersetzung, aber es weckt die richtigen Assoziationen beim Leser, imho. (Yuuko ist ja nun wirklich keine Hexe im klassischen Sinne.)

  9. #9
    Mitglied Avatar von DJ Vierauge
    Registriert seit
    10.2001
    Ort
    Erde
    Beiträge
    970
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nennen wir ihn auf deutsch doch einfach "Fei von Flussspat". Ganz so, wie die Amis es beim Chobits-Manga gemacht haben: Aus Sumomo wurde Plum...

    Nee, im Ernst jetzt, nachdem, was LxG geschrieben hat, halte ich "Hexe der Dimensionen" bzw. "Dimensionshexe" und "Fye D./de Fluorite" für die besten Schreibweisen. Man könnte bei Fye ja eine Anmerkung zur Aussprache dazuschreiben. (Sagt mal, schreibt es sich nicht eigentlich "Fluoride"?)

    "Hexe der Dimensionen" gefällt mir persönlich besser als "Dimensionshexe".

  10. #10
    Mitglied
    Registriert seit
    06.2000
    Ort
    Hamburg
    Beiträge
    2.292
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Welcome back und danke, dass so ein Thread aufgemacht wird. Kanns öfter geben.

    Ich fände es auch schön, wenn Kuro-san, Kuro-chan usw. also Suffixe drin bleiben würden. "Hexe der Dimensionen" würde ich ebenfalls gegenüber der "Dimensionshexe" und der "Zauberin der Dimensionen" bevorzugen.

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2003
    Beiträge
    172
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Rahelea
    (Sagt mal, schreibt es sich nicht eigentlich "Fluoride"?)
    Kommt drauf an, wie genau Du's nehmen willst. "Fluorid" wäre der Oberbegriff für alle Salzverbindungen mit Fluor, worunter dann auch "Fluorit" (Kalziumfluorid) fallen würde. ^^;;

    "Fluorit" steht übrigens im Duden und kann daher so verwendet werden.

  12. #12
    Mitglied Avatar von Mia
    Registriert seit
    08.2000
    Ort
    Deutschland
    Beiträge
    24.261
    Mentioned
    148 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    128
    Angesichts der sinnvollen guten Erklährung von LxG fände ich dann doch "Fluorite" besser.
    und da es im Original anscheinend auch "Fei" heißt, wäre ich auch eher dafür.
    /schließlich will die Mehrheit auch ja immer alles so originalgetreu wie möglich./

  13. #13
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2004
    Beiträge
    82
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    mmh mir gefällt
    'hexe der dimensionen' besser als herrin (eine herrin ist ja auch was andres als eine hexe ) oder dimensionen-hexe (das hört sich erst doof an XD)

    ah ja: ich würde fye d. flourite/ fai de fluorit oder wie auch immer XDD als magier bezeichnen, vorallem da das wort an sich schon schöner klingt als 'hexer' ^^;;;

    was die namensschreibweise angeht:
    mmmhhh. fai de fluorite ist mein favorit.
    und das reimt sich fast XDD

  14. #14
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Alter Schwede... ähm... Japaner!
    Da hagelt es ja geradzu gut begründete Expertisen! Na dankeschön schonmal!

    Das Meinungsbild wird klarer!
    - Suffixe bleiben IMHO auch gerne drin! Machen wir evtl. mal wieder ein Fußnote.
    - bei den Namen werde ich mich jetzt im Geheimen mit der Übersetzerin festlegen. Damit ihr noch ein bisschen gespannt seid, wie wir es nun machen, ok? (Für Bestechungsversuche sind wir natürlich offen!)

    Falls ihr noch Hinweise auf tricky Textstellen oder Wünsche habt, äußert sie jetzt bald, denn Ende der Woche geht der erste Band ins Lettering!
    Dank nochmal!

  15. #15
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    626
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich persönlich bin für Fai, da der Gute ja nicht Fjie heißt (die englische Schreibweise ist imho verfänglich und führt vielleicht zu Ausspracheproblemen) Wer hat eigentlich Fye eingeführt?

    Bezüglich Seres, ich persönlich hielt das eher für Ceres aus Magic Knight Rayearth

  16. #16
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Chaos
    Wer hat eigentlich Fye eingeführt?

    Bezüglich Seres, ich persönlich hielt das eher für Ceres aus Magic Knight Rayearth
    1. Ich hab das "eingeführt", weil so als englische Umschrift vorgekommen.
    2. Guter Hinweis! Klar! Danke!!!

  17. #17
    Mitglied Avatar von Satomi
    Registriert seit
    06.2002
    Ort
    irgendwo im Universum
    Beiträge
    993
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hmm...
    1. Ich finde "Fye" schön. Außerdem bin ich schon an die Schreibweise gewöhnt... ^^"""""
    2. Interessante Sache hier.

    Pro "Seles":
    Ceres ist in der römische Name der (Fruchtbarkeits-)Göttin Demeter. Dass ein Machin (ein Roboter aus MKR) so heißt, damit kann ich mich noch anfreunden - dass Fye aus "Ceres" kommt, wobei "Ceres" ja ein Land sein soll, gefällt mir eher weniger. Ich hoffe, ihr bleibt bei "Seles".
    "Seles" klingt auch mehr nach Fantasyland, was es im Endeffekt ist. Und ich glaube sogar, in der englischen Version von Magic Knights Rayearth heißt es auch "Seles". Aber da bin ich mir nicht sicher...

    Pro "Ceres":
    Andererseits sind in MKR die Namen (fast alle!) nach Autos vergeben:
    http://tsunami.anime.net/mchan/rayea...c/mkr-cars.txt
    Und tatsächlich scheint das Auto wohl "Toyota Corolla Ceres" zu heißen.

    Wie gesagt, ich würde bei "Seles" bleiben, aber es gibt imho Argumente für beides.

  18. #18
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2000
    Beiträge
    626
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Tsubasa ist ein Crossover (sort of) und da Ceres nun mal in den deutschen MKR's so heißt bin ich für Ceres.

    Mit der Frage wer Fye eingeführt hat, wollte ich eigentlich noch weiter zurück, ich kann mich nämlich weder im Comic noch auf der CLAMP-Homepage and Fye erinnern und wir müssen ja die englische Schriftweise nicht übernehmen, wenn das unserer Aussprache widerspricht (Fye sieht für mich nach Fii aus und ich würde sogar im Englischen zuerst etwas mit einem "i" drin versuchen)

  19. #19
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2003
    Beiträge
    172
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich würde bezüglich "Seles/Ceres" auf Nummer sicher gehen und "Ceres" nehmen. Wie bereits erwähnt wurde "Tsubasa" als "multiversalen" Crossover konzipiert und hat Auftritte von den verschiedensten Charakteren UND Gegenstände/Gebäuden/Ortschaften aus anderen CLAMP-Werken (bis jetzt haben wir "Card Captor Sakura", "xxxHolic", "RG Veda", "Tokyo Babylon", "X", "Magic Knight Rayearth", "20 mensou ni onegai!!", "Gakuen tokkei Duklyon", "Clamp gakuen tantei-dan", "Fushigi no kuni no Miyuki-chan", "Shin-shunkaden", "Angelic Layer", "Clover", "Chobits" und "Suki. Dakara suki").

    Meine Empfehlung an die Übersetzerin und Redakteurin wäre schon jetzt eine Art Charakter-Chart aufzustellen, wer wo wann von welchem Werk im "Tsubasa" auftaucht. Das erleichtert die Bearbeitung des Scripts und würde Inkonsistenzen vorbeugen.

    EDIT: Hab den ersten Band nochmal gelesen und da fällt mir etwas ein: Wie habt ihr eigentlich Soratas Kansai-Dialekt ins Deutsche übertragen? (Doch hoffentlich nicht wieder mit Berlinerisch, oder? ^^;; ) Dass seine Sprechweise auch auf Deutsch sich von den anderen Anwesenden irgendwie unterscheiden muss, erfodert schon allein Fais Frage auf Seite 142, ob denn alle seiner Landsleuten so wie er reden. Ich würde hier am liebsten eine kulturneutrale Übersetzung sehen (also biiittte nicht wie in "Kodocha" irgendwelche deutsche Dialekte draufklatschen), in der Sorata halt antiquierten Wörter und Wendungen benutzt um die Tatsache zu reflektieren, dass sein Land laut seiner Erklärung eben diese altmodische Redeweise benutzt (in diesem Punkt ist der Manga allerdings etwas inkonsistent, denn ausser Sorata reden die anderen Charakteren von Hanshin eigentlich ganz "normales" Japanisch).
    Geändert von LxG (20.05.2004 um 03:14 Uhr)

  20. #20
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    05.2004
    Beiträge
    9
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von LxG
    Meine Empfehlung an die Übersetzerin und Redakteurin wäre schon jetzt eine Art Charakter-Chart aufzustellen, wer wo wann von welchem Werk im "Tsubasa" auftaucht.

    EDIT: Wie habt ihr eigentlich Soratas Kansai-Dialekt ins Deutsche übertragen? (Doch hoffentlich nicht wieder mit Berlinerisch, oder? ^^;; ) Dass seine Sprechweise auch auf Deutsch sich von den anderen Anwesenden irgendwie unterscheiden muss, erfodert schon allein Fais Frage auf Seite 142, ob denn alle seiner Landsleuten so wie er reden.
    @LxG
    1. na, was denkst du, was ich hier grade mache??? Sitze hier auf der Kiste mit Magic Knight, Angelic Layer, Clover und X... Das sind die Serien, die ich zugegebenerweise noch nciht gelesen hatte (sind ja auch vom "Mittbewerber"), CCS und Chobits hatten wir schon katalogisiert. Ich versuche eine halbwegs vollständige "Clampopedie" zu erstellen, d.h. Characters, möglichst mit Skills und auch wichtige Ortsnamen auf deutsch etc... Manches kann ja auch in xxxholic wieder auftauchen, das habe ich ja noch nicht vorliegen.
    Wäre eigentlich schön, wenn mir mal jemand dabei helfen könnte.
    Hmm...?

    2. Tatsächlich wird in der Übersetzung etwas geradebrecht. Hat die Übersetzerin aber sehr lustig hingekriegt! Nicht wirklich Mundart, doch etwas "prollig" bei all den Sprachfehlern. Ich denke, ihre Ausführung beizubehalten und vielleicht noch ein paar altertümliche Begriffe reinzustricken, damit es auch weniger prollig klingt...

  21. #21
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.473
    Mentioned
    399 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Oje. Liefere hier vielleicht mal einen Beispielsatz ab.

  22. #22
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2003
    Beiträge
    172
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Helene Hecke
    @LxG
    Wäre eigentlich schön, wenn mir mal jemand dabei helfen könnte.
    Hmm...?
    Aber sofort!

    Hier die Crossover-Charakteren, die man im Band 1 von "Tsubasa" entdecken kann (nach Kapitel geordnet):

    Originalname <Originalwerk> (Name u. Rolle im "Tsubasa")

    Kapitel 1

    Shaoran Lee <CCS> (Shaoran)
    Fujitaka Kinomoto <CCS> (Fujitaka/Adoptivvater von Shaoran)
    Sakura Kinomoto <CCS> (Sakura/Prinzessin von Clow)
    Touya Kinomoto <CCS> (Touya/amtierender König des Clow Reiches)
    Yukito Tsukishiro <CCS> (Yukito/Hoher Priester und enger Vertrauter des Königs)
    Yuuko Ichihara <xxxHolic> (Yuuko Ichihara/die Hexe der Dimensionen)

    Kapitel 2

    Kurogane <Tsubasa> (Kurogane/Ninja, Diener der Kaiserin)
    Tomoyo Daidouji <CCS> (Tomoyo/Kaiserin des alten Japans)
    Souma <RG Veda> (Souma/Dienerin der Kaiserin)
    Fai D Fluorite <Tsubasa> (Fai D Fluorite/Magier von Ceres)
    Chii <Chobits> (Chii/von Fai erschaffenes Wesen)
    König Ashura <RG Veda> (Ashura/König von Ceres)
    Kimihiro Watanuki <xxxHolic> (Kimihiro Watanuki/unfreiwilliger Helfer von Yuuko)
    Maru&Moro <xxxHolic> (Maru&Moro/Zwillinge im Yuukos Laden)
    Mokona <MKR> (Mokona-Modoki/Zauberwesen, das Shaoran&Co auf ihre Reise begleiten soll. Gibt's in Weiss&Schwarz)

    Kapitel 3

    Sorata Arisugawa <X> (Sorata Arisugawa/betreibt mit seiner geliebten Frau eine Pension im Hanshin Republik, Hobbygeschichtslehrer, redet komisch)
    Arashi Kishuu <X> (Arashi Arisugawa/ehemalige Tempeldienerin)

    Kapitel 4

    Rayearth <MKR> (Shaorans Kudan)

    Kapitel 5

    Miyuki <Fushigi no kuni no Miyuki-chan> (eine Schülerin, die es eilig hat)
    Shougo Asagi <X - The Movie> (Shougo Asagi/Anführer eines Strassengangs im Hanshin)
    Masayoshi Saitou <Clamp gakuen tantei-dan> (Masayoshi/Schüler)
    Sang Yung <MKR2> (Masayoshis Kudan)

    Hab mal ein paar Captures gemacht, damit Du die Gesichter leichter identifizieren kannst:
    http://www.border.jp/uploader/img/4240.jpg
    http://www.border.jp/uploader/img/4241.jpg

    CGT = Clamp gakuen tantei-dan
    Die anderen Abkürzungen sind hoffentlich leicht zu erraten.
    Die Angaben hinter den Namen (Band-Kapitel-Seitenzahl) geben an, wo ich das Capture gemacht habe, nicht wo diese Charaktere zum ersten Mal auftauchen.

    Weitere Bände folgen wenn gewünscht. ^^

    2. Tatsächlich wird in der Übersetzung etwas geradebrecht. Hat die Übersetzerin aber sehr lustig hingekriegt! Nicht wirklich Mundart, doch etwas "prollig" bei all den Sprachfehlern. Ich denke, ihre Ausführung beizubehalten und vielleicht noch ein paar altertümliche Begriffe reinzustricken, damit es auch weniger prollig klingt...
    Da warten wir gespannt auf das Ergebnis. ^^
    Geändert von LxG (20.05.2004 um 17:47 Uhr)

  23. #23
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2004
    Beiträge
    155
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also mir würde Hexe der Dimensonen gut gefallen, oder Wächterin der Dimensionen.
    Und ich würd Fye de Florait bevorzugen, die andere Schreibweise mit dem D. find ich nicht so schön. Außerdem find ich sieht der ´Typ eh aus wie ein Franzose und die Schreibweise find ich auch irgenwie französischer.

  24. #24
    Mitglied Avatar von Torumaus
    Registriert seit
    04.2004
    Ort
    leimen (baden)
    Beiträge
    473
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich finde es super das wir jetzt absimmen können wie die figuren "heißen"!!! ^^

    1. am besten finde ich "Dimensionen-Hexe"

    2. Fye D. Flourite, klinkt besser ^^

  25. #25
    Mitglied Avatar von Happosai-Fan
    Registriert seit
    12.2003
    Beiträge
    3.902
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde "Hexe der Dimensionen" am Besten. Und vom Namen her würde ich die französische Variante wählen. "Fye de Florait" hört sich wirklich besser an.

    PS: Jubiläum. Mein 200. Post!!

Seite 1 von 186 123456789101151101 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher