hört sich alles ganz gut an, obwohl ich bei kim hasper als light im ersten moment gestutzt habe. aber ja, die stimme passt, kann man nicht anders sagen.
hört sich alles ganz gut an, obwohl ich bei kim hasper als light im ersten moment gestutzt habe. aber ja, die stimme passt, kann man nicht anders sagen.
Sehr geiler Anime.
Die ganze Thematik geht stark in die Richtung Philosophie.
Den Manga habe ich bisjetzt noch nicht gelesen, aber der Animeg gehört zu meinen absoluten Lieblingen. ^^
Die einzige Stimme, die mir ein bisschen Sorgen macht, ist L. Ansonsten gut gelungen^^
Nun, ich finde, die einzige Stimme, die ganz gut passt, ist Misa. Dann: Ryuk. Ist zwar etwas gewöhnungsbedürftig, kommt dem japanischen Sprecher von der Tonlage her jedoch auch noch recht nahe. Aber bei Light und vor allem bei L seh ich ziemlich schwarz. Ich wusste, dass sie es mit L auf keinen Fall treffen konnten; der japanische Seiyu ist einfach unnachahmlich. ^^
Damit steht für mich jetzt auch fest, dass ich die Serie im OmU schauen werde. Die Originalsprecher sind top. Allerdings wird es meine Family sicher auf Deutsch gucken wollen, also sollte ich mich wohl oder übel auch an die deutschen Sprecher gewöhnen. Vielleicht muss man es nur öfter hören und wenn die Bilder dazu kommen, kann sich der Eindruck auch nochmal ändern. Ja, positiv denken...
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Light kann "Ryuk" nicht aussprechen >.< Es ist nicht "Riijuk" es ist "Ryuk", argh!
Und weil Light so schlecht war, trau ich mich gar ned erst die andren anzuhören.
Es sind einfach so typisch deutsche Synchrostimmen, mit denen kann ich schon bei Hollywoodfilmen nix anfangen.
Ich kauf mir die französischen Boxen. Sind wohl eh billiger mit 12 Folgen für 30 Euro. Da is die Synchro zwar au ned bessa aba vllt lern ichd abei wenigstens was
Ryuk ist halt schwierig auszusprechen, da rutscht, ungewollt, immer i zwischen R und y, das muss man halt üben bis es klappt.
Das Yagami von L is dafür gut ausgesprochen^^
Nur bei L find ich die Syncronsprecher Wahl nich so toll.
auf einer dvd? O_oOriginal von Huscheli
Ich kauf mir die französischen Boxen. Sind wohl eh billiger mit 12 Folgen für 30 Euro. Da is die Synchro zwar au ned bessa aba vllt lern ichd abei wenigstens was
wenn ja, kann das qualtitäsmäßig ja nix dolles sein
aber ich werte es als gutes zeichen bei der synchronsprecherwahl, dass bisher nur an kleineren, nebensächlicheren dingen was ausgesetzt wird (ja, die aussprache von ryuk ist weitesgehend nebensächlich, wenn diese die serie über konstant bleibt)
Ja, dieses Manko dürfte wohl das Aus für Kim Haspers Karriere bedeuten *ugly*Original von Huscheli
Light kann "Ryuk" nicht aussprechen >.< Es ist nicht "Riijuk" es ist "Ryuk", argh!
Nein, ernsthaft, da Ryuk sowieso ein Fantasiewort ist, dürfte es doch mehr oder weniger egal sein, wie man es supermegaultrakorrekt ausspricht. Ich persönlich bevorzuge auch eine gute schauspielerische Leistung als eine korrekte Aussprache, weil letztendlich eine Figur verkörpert werden muss und kein Japanischkurs produziert wird - zumal die Japaner in ihrer Synchro auch genug Fehler haben. "Dess Noto" zum Bsp. - jedem Englischlehrer rollen sich da wohl die Zehennägel ein.
Die Sprecher finde ich gut gewählt. Einzig L wirkt ein wenig gestellt, aber das ist dann bei den richtigen Aufnahmen vielleicht besser.
Ich frage mich nur, warum man "Shinigami" gelassen hat. Ob Light dann auch auf die "gakko" geht und dann zum "kami" von "shin sekai" wird? Ich meine, wenn, dann sollte man auch konsequent sein, ne? ;-)
@Mr.Su:
Nein, natürlich nicht. Auf 3 DVDs verteilt natürlich. Ne BOX halt. Etwas was Deutsche Publisher leider ned zu vernünftigen Preisen hinkriegen.
Das ist ein spezieller Fall, da Japaner nunmal für Fremdsprachen Katakana Benutzen und der Titel von Death Note effektiv "Desu Noto" geschrieben wird. Genauso wie alle andren Englischen Wörter auch.Original von hrkr
zumal die Japaner in ihrer Synchro auch genug Fehler haben. "Dess Noto" zum Bsp. - jedem Englischlehrer rollen sich da wohl die Zehennägel ein.
Machts natürlich nicht korrekter, aber naja...halt nicht wirklich ein Kritikpunkt.
Und selbst Fantasiewörter haben ihre Ansprüche. Was wäre das nur fürn Drama gewesn, wenn die in Herr der Ringe den Frodo auf einmal Frdoo ausgesprochen hätten
Mja. Mal davon abgesehn, dass ich finde, dass es auch "schauspielerisch" nich rüberkommt. Was aber au am fehlenden Bild liegen mag.
Hätte auch lieber Shinigami anstatt Todesgott gehabt. Mjo. Wie gesagt, da kann man die Synchro auch gleich seinlassn.
Panini Video benutzt doch "Shinigami" anstatt "Todesgott" :wave:Original von Huscheli
Hätte auch lieber Shinigami anstatt Todesgott gehabt. Mjo. Wie gesagt, da kann man die Synchro auch gleich seinlassn.
Ich meins natürlich umgekehrt. Anders macht der Satz ja keinen Sinn -.-''
... da der deutsche Markt zu klein ist, als dass sich so etwas auf die Dauer rentieren würde.Original von Huscheli
@Mr.Su:
Nein, natürlich nicht. Auf 3 DVDs verteilt natürlich. Ne BOX halt. Etwas was Deutsche Publisher leider ned zu vernünftigen Preisen hinkriegen.
Ach so wenn bei einer deutschen Syncro die Japanische Wörter nicht richtig ausgesprochen werden, dann is das schlimm, aber sprechen die Japaner Englisch Wörter nicht richtig aus ist das in Ordnung. :tock:Original von Huscheli
Das ist ein spezieller Fall, da Japaner nunmal für Fremdsprachen Katakana Benutzen und der Titel von Death Note effektiv "Desu Noto" geschrieben wird. Genauso wie alle andren Englischen Wörter auch.
Machts natürlich nicht korrekter, aber naja...halt nicht wirklich ein Kritikpunkt.
Das tut sie nicht, wie man schon an den Hörproben feststellen kann. Misa spricht den Namen nochmal ganz anders aus als Light. Bei ihr klingt es ehr wie "Rijuck". Allerdings gefällt mir auch sehr gut, wie sie "Rem" ausgesprochen hat. Oh ja, auf deren Stimme bin ich auch schon gespannt...Original von Mr. Su
(ja, die aussprache von ryuk ist weitesgehend nebensächlich, wenn diese die serie über konstant bleibt)
Die Sache mit "Shinigami" oder "Todesgott" wurde im Panini-Forum mal erwähnt. Da plädierten so gut wie alle für "Shinigami". Mir persönlich wäre der "Todesgott" lieber gewesen. Viele Nicht-Anime-Fans werden mit dem Begriff wohl kaum etwas anfangen können, sollte die Serie doch irgendwann im Free TV laufen. Und das verwirrte Gesicht meiner Eltern sehe ich auch schon, kurz bevor sie mich fragen: "Was ist ein Shinigami?" Wenigstens muss ich's dann bei Bleach nicht nochmal erklären. ^^
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
waren ja auch nur testaufnahmen.Original von yaoighost
Das tut sie nicht, wie man schon an den Hörproben feststellen kann. Misa spricht den Namen nochmal ganz anders aus als Light. Bei ihr klingt es ehr wie "Rijuck". Allerdings gefällt mir auch sehr gut, wie sie "Rem" ausgesprochen hat. Oh ja, auf deren Stimme bin ich auch schon gespannt...
Geht ja eher darum, was am ende rauskommt.
[schwachsinn]und natürlich: wenn jemand hierzulande chemie mit k und china mit chhhhrrrrr sprechen darf, darf bei einem erfundenen wort die aussprache auch von person zu person variieren [/schwachsinn]
Ich denke aber nicht, dass an den Testaufnahmen noch großartig was geändert wird. Dafür dürfte es schon fast zu spät sein. Sonst würde ich fragen, ob man aus dem "Shinigami" nicht doch "Todesgott" machen kann. Oder ob man für L nicht den japanischen Sprecher engagieren könnte.
Manga-Wünsche: Daraku Kazokuron, Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Kei x Yaku: Abunai Aibou,
Rainbow, Kingdom, Seirei no Moribito (LN), Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku,
Semantic Error, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Nein, Japaner sprechen nich Englisch, die Sprechen in Katakana *lach* Es ist "normal" da. Macht es nicht besser,a ber da kann man nix andres erwarten XDOriginal von anokoM
Ach so wenn bei einer deutschen Syncro die Japanische Wörter nicht richtig ausgesprochen werden, dann is das schlimm, aber sprechen die Japaner Englisch Wörter nicht richtig aus ist das in Ordnung. :tock:
Von Deutschen erwarte ich in der Hinsicht mehr. Wir ham keine Katakana die Ryuk in "riiiijuuuuk" schreiben. Zumal man ja nur einmal den Originalton gucken muss, dann weiss man au wie man was aussprechen sollte. WObei...nein. Dann gibts noch n "Ryuku" Doofe Japaner. Haha.
Naja ich bin mich ja eh langsam drann gewöhnt. Riiijuuuga. Matsuuuuda (obwohlse das Auto wohl alle wieder richtig aussprechen "Matsda")...wobei...Yagami ging ja auch. Von dem her, was solls, vermutlich hab ich Deutschland Animetechnisch einfach schon lange aufgegeben.
Die Aussprache is tatsächlich nicht son Ding. Aber wär mal n Anfang XD
@Mr. Su:
Naja, jeder, der Chemie "Schemie" und China "Schina" ausspricht, gehört eh geteert und gefedert. XD
Also wenn ich es richtig verstehe, dürfen Japaner, weil sich ihr Sprachgebrauch von den anderen Ländern unterscheidet, die Wörter aussprechen wie sie wollen, aber die deutschen sollen es haargenauso aussprechen wie die Japaner weil sich der deutsche Sprachgebrauch von den japanern unterscheidet?Original von Huscheli
Nein, Japaner sprechen nich Englisch, die Sprechen in Katakana *lach* Es ist "normal" da. Macht es nicht besser,a ber da kann man nix andres erwarten XD
Von Deutschen erwarte ich in der Hinsicht mehr. Wir ham keine Katakana die Ryuk in "riiiijuuuuk" schreiben. Zumal man ja nur einmal den Originalton gucken muss, dann weiss man au wie man was aussprechen sollte. WObei...nein. Dann gibts noch n "Ryuku" Doofe Japaner. Haha.
Interessant.
Kann man sich nicht lieber um wirkliche Synchronfehler kümmern? Diese Ausprachen-Geschichte fand ich schon immer irgendwie übertrieben.
Wenn ihr euch von diesem Text gefesselt seht, dann ist meine Signatur doch interessanter als ich dachte.
Ich frage mich gerade was die Japaner daran hindert es vernünftig auszusprechen. Ich meine so Anatomisch anders sind sie nun auch wieder nicht. Aber wahrscheinlich ist es denen einfach egal. (Wobei man das eventuell in einem Japanischem Forum nachkontrollieren müsste. Vielleicht regen sich da auch ungeheuer viele auf, dass die englischen Wörter nicht richtig ausgesprochen werden )Original von lumi
Nee, Huscheli hat schon Recht, in dem Sinne, dass die Japaner es nicht wirklich besser können und, da sie die Serien für Japaner produzieren ist es ihnen grad egal (wenigstens gibt es auch ein paar Serien mit korrektem Englisch).
Die Deutschen aber können es besser, wenn sie wollen - denn japanisch ist nicht so schwer auszusprechen eigentlich Man erwartet keine akzentfreie Aussprache (die haben die Fans ja selber nicht), aber dieser Kritikpunkt kommt so häufig und ist eigentlich sehr einfach zu beheben. Erscheint mir irgendwie unnötig.
Jedenfalls machen es die Japaner wie die deutschen aus den gleichen Gründen: Man ließt es und man spricht es so aus, wie man es von seiner Muttersprache aus gewohnt ist.
Also die Japaner können es auf jeden Fall auch besser machen, sie machen es nur nicht.
Daher finde ich das überhaupt nicht schlimm, was die ganze Aussprachen Geschichte angeht.
Wenn ihr euch von diesem Text gefesselt seht, dann ist meine Signatur doch interessanter als ich dachte.
Aussprache Englischer Wörter kann man lernen und solange man nicht ürgendwelche Sprach probleme hat,
kann man das auch lernen egal welche sprache man spricht, es ist halt nur für Japan schwere,
wegen eben schon genannten Gründen, als für Deutsche, ist und bleibt aber Übungssache.
Mal abgesehen davon des es einfach unfähr ist von Deutschen zu verlangen Japanische Wörter,
die für uns schwer auszusprechen sind (wie halt Ryuk),perfekt auszusprechen,
aber Japan jedes noch so leicht auszusprechene Wort, falsch aussprechen dürfen.
Steht denn eigentlich schon fest was eine DVD kosten wird?
Meinten sie: Kemie und Kina?Original von Huscheli
@Mr. Su:
Naja, jeder, der Chemie "Schemie" und China "Schina" ausspricht, gehört eh geteert und gefedert. XD
deutsch ist keine sprache, wo man etwas anhand der aussprache von anderen wörtern erklären kann
... also, bei uns sagen alle Schina... Außer mein Lehrer, der sprichts mit k und meine Schwester hat's sichs auch angewöhnt das mit k zu sprechen. Und Diskussionen enden dann immer mit "Man sagt ja auch nicht Schristian oder Schristina" ^_^'''
btt:
Ich hatte sehr gehofft, das Panini bei "Todesgötter" bleibt. "Shinigami" hört sich so komisch an, wenn das Leute aussprechen, die nicht gut bis garnicht japanisch sprechen Was sich natürlich nicht nur auf die Sprecher bezieht, sondern auch auf die Allgemeinheit. ^^' In einem deutschen Satz hört sich so ein 'Nicht'name auch seltsam an, wenn er plötzlich auftaucht.
Es ist, wie Minerva im Finder-Thread schon erwähnt hatte: Besser vorher seinen Senf dazugeben anstatt sich später über das Ergebnis zu ärgern.
Die Sprachsamples gefallen mir sehr gut, wenn es dann mit den Synchronisationsarbeiten losgeht und die Sprecher dann auch ein besseres Bild von den Charaktern haben, kommt sicherlich was hörenswertes dabei raus. Freu mich auf jeden Fall schon sehr auf den Veröffentlichungstermin.
Lesezeichen