Ich eröffne mal einen eigenen Thread zu diesem Thema. Denn "Die Schlümpfe - Das verlorene Dorf"* bietet wieder neuen Stoff, um Schlumpfologie zu betreiben.

Zunächst einmal würde mich interessieren, ob die "Mädchen", wie sie genannt werden, auch Schlümpfe sind oder nicht. Auf der Seite von Le Lombard liest man: "Les Schtroumpfs viennent de découvrir l'existance d'une nouvelle communauté de Schtroumpfs", die Schlümpfe entdecken also eine neue Schlumpf-Spezies oder einen neuen Schlumpf-Stamm. Im Buch selber sagt aber Sturmi** (Seite 5): "Ich bin mir sicher, dass wir Mädchen genauso mutig sind wie ein Schlumpf". Mit anderen Worten, sie bezeichnet sich selber nicht als Schlumpf. Dies ist übrigens kein Übersetzungsfehler, auch im Original ist von "filles" ("Mädchen") einerseits und von "Schtroumpfs" ("Schlümpfen") andererseits die Rede. Ja was denn nun? Sind die Mädchen nun Schlümpfe oder nicht?

____________________
*) So lautet der Titel wirklich. Der Titel von Toonfish ("Die Schlümpfe & das verlorene Dorf") ist also falsch, das "&" ist zu viel.

**) Hierbei handelt es sich um eine völlig mißglückte Übersetzung aus dem Französischen. "Tempête" ist im Original natürlich klanglich an "Schtroumpfette" angelehnt (d.h. ein Reimwort), diese heißt im Deutschen aber Schlumpfine und nicht Schlumpfi. Sturmi hat nichts mit einem Sturm zu tun. Somit hätte man im Deutschen ein Wort suchen müssen, das sich auf Schlumpfine reimt, z.B. "Windturbine", wenn man auch inhaltlich noch ein bisschen beim Sturm hätte bleiben wollen.