User Tag List

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 26 bis 50 von 53
  1. #26
    Mitglied Avatar von ElSche
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niederrhein
    Beiträge
    422
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Ich glaub, das passt in diesen Thread ganz gut rein:

    https://www.manga-passion.de/article...swahl-und-mehr
    Huiui, also das halte ich aber für ziemlichen Unsinn. Der einzige Vorteil ist, dass eine englische Übersetzung billiger ist (nehme ich zumindest stark an) und weniger Redaktionsarbeit bedarf.

    Wenn irgendetwas an dem Argument dran wäre, dann würde man ja dem deutschen Übersetzer und Redakteur die Fähigkeit absprechen, eine gute, passende Übersetzung zu schaffen. Und ich halte es für unwarscheinlich, dass es nur Übersetzer des Japanischen und Redakteure gibt, die keine Ahnung von Fantasy oder gaming haben.

    Also wenn dann bitt ehrlich: LNs sind teuer und zeitaufwändig, anders lässt sich das kostenmäßig nicht decken.

  2. #27
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    988
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Na ja, man darf halt nicht vergessen, dass TP in der Hinsicht tatsächlich ein gebranntes Kind ist. An der Übersetzung der "Sword Art Online"-Light-Novel haben sich doch sogar mehrere Übersetzer die Zähne ausgebissen und irgendwann aufgegeben, wodurch der Deutschland-Release von Band 1 um 3 Jahre(!!) nach hinten verschoben werden musste. Mich stört nur, dass TP das nicht ins Impressum schreibt und somit nicht von vorneherein mit offenen Karten gespielt hat.

  3. #28
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ElSche Ja, Übersetzungen aus dem Englischen sind günstiger.

    Was mich stört, ist dieses typische Gelaber von den Verlagen. Anstelle die wahren Gründe zu nennen, werden dann andere Gründe gesucht. (Weiß aber auch nicht, ob das stimmt, dass sie keinen Übersetzer gefunden haben, der es übersetzen wollte oder der mit dem Thema klarkommt/sich dabei wohlfühlt.) Aber natürlich schweigt man lieber. Es klingt so, als gäbe es jetzt gar keine Angabe. Oder dass zumindest nicht genannt wird, dass es aus dem Englischen übersetzt wurde.

    Haruki Murakami wurde früher auch aus dem Englischen übersetzt, bis es da mal eine hitzige Diskussion gab, soweit ich weiß (siehe Wikipedia).
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  4. #29
    Mitglied Avatar von B4ion
    Registriert seit
    02.2016
    Beiträge
    1.985
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Kann man nur hoffen, dass zumindest Shield Hero aus dem jap. Original übersetzt wird. Das Ding von One Peace Books ist einfach unterirdisch. Mal von den hunderten Fehlern pro Band ganz abgesehen. Einige Sätze ergeben einfach keinen Sinn und durch die ganzen fehlenden Anführungszeichen ist es manchmal echt schwierig aus zu machen wer was sagt oder ob gesagtes noch zum jeweiligen Charakter gehört.

    Overlord hat dagegen eine ziemlich gute eng. Übersetzung.

  5. #30
    Moderator Mangaforen Avatar von mojo-chan
    Registriert seit
    05.2012
    Beiträge
    3.366
    Mentioned
    31 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich halte das mit der Qualität auch für Unsinn-obwohl das natürlich niemand von uns konkret nachweisen kann.
    Erinnert ja an die ganz alten Zeiten, wo Egmont Ranma aus dem Französischen übersetzt hat xD

  6. #31
    Mitglied
    Registriert seit
    04.2021
    Beiträge
    235
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    ich neheme mal an das LN schwieriger zur übersetzen sind
    es aus japanschen länger dauerte

  7. #32
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ElSche Beitrag anzeigen
    Huiui, also das halte ich aber für ziemlichen Unsinn. Der einzige Vorteil ist, dass eine englische Übersetzung billiger ist (nehme ich zumindest stark an) und weniger Redaktionsarbeit bedarf.

    Wenn irgendetwas an dem Argument dran wäre, dann würde man ja dem deutschen Übersetzer und Redakteur die Fähigkeit absprechen, eine gute, passende Übersetzung zu schaffen. Und ich halte es für unwarscheinlich, dass es nur Übersetzer des Japanischen und Redakteure gibt, die keine Ahnung von Fantasy oder gaming haben.

    Also wenn dann bitt ehrlich: LNs sind teuer und zeitaufwändig, anders lässt sich das kostenmäßig nicht decken.
    Genau aus dem Grund waren gestern viele Übersetzer empört. Die Antwort klingt so, als würde sie den Übersetzern die Kompetenz absprechen. Sie haben sich dann auf Twitter Luft gemacht. (Kann gern ein paar verlinken, wenn ihr möchtet.)

  8. #33
    Mitglied Avatar von Yamina
    Registriert seit
    11.2003
    Ort
    Ratingen
    Beiträge
    5.354
    Mentioned
    67 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ganz starker Tobak!
    Ich bin bei LNs zum Glück erstmal nicht betroffen, finde den Schritt aber sehr rückwärtsgewandt!
    Anstatt einfach das Offensichtliche zu benennen: Kostenersparnis.
    Das erklärt auch warum gerade TP auf einmal die ganzen Novels raushaut ^^;;;


    @ nano
    ja, ich würde das gerne lesen!
    Manga Cult ist meine Nr. 1

    „Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt.“ – Thomas Mann

  9. #34
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.511
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

  10. #35
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Und das, obwohl es in den Vereinigten Staaten üblich ist, dass man beim Übersetzen Absätze weglässt oder zusammenfasst, weil man der Meinung ist, dass sie sonst zu langwierig oder was auch immer für amerikanische Leser/-innen sind.

    Ich werde mir jedenfalls keine Übersetzungen kaufen, die nicht aus der Originalsprache übersetzt wurden.

    Dabei hat TP vor rund zwanzig Tagen noch einen Japanischübersetzer für eine Einzelband-LN gesucht. Übersetzer/-innen konnten sich bewerben.
    Geändert von Anti (10.10.2021 um 16:58 Uhr)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  11. #36
    Mitglied Avatar von ElSche
    Registriert seit
    09.2013
    Ort
    Niederrhein
    Beiträge
    422
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Danke fürs Verlinken. Tja, das ist ja eine Reaktion mit der man hätte rechen können.

  12. #37
    Mitglied Avatar von Kumahiro
    Registriert seit
    10.2021
    Beiträge
    577
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hm, ich finde es schon schade, wenn die LNs nicht aus der Originalsprache übersetzt werden, doch ich werde weiterhin zu diesen Ausgaben greifen. Beim Schildhelden weiß ich noch nicht mal, ob ich dranbleiben will. Konosuba habe ich größtenteils bereits auch schon auf Englisch und werde in dieser Sprache die Reihe beenden, aber eine zweite Runde in der eigenen Muttersprache hat auch was für sich. Bei Overlord habe ich zwar schon viele Bände auf Englisch geholt, die Reihe tatsächlich erst kürzlich auf Deutsch angefangen.

    Letztendlich möchte ich Konosuba und Overlord lesen und das möglichst auf Deutsch, aber greife ich weiterhin zu. Außer bei den ebooks wiederholt sich der Fehler vom Konosuba-Manga.

  13. #38
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    988
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Schwierig, ich werde erst mal abwarten. Von den aktuellen Light-Novels interessiert mich eh nur TRotSH. So hoch wie die ganze Situation gerade gekocht ist, müsste TP eigentlich mal ein Statement dazu abgeben.

  14. #39
    Mitglied Avatar von Yamina
    Registriert seit
    11.2003
    Ort
    Ratingen
    Beiträge
    5.354
    Mentioned
    67 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von nano Beitrag anzeigen
    Danke, nano! Ich hoffe, TP bekommt auch ein bisschen davon mit.
    Manga Cult ist meine Nr. 1

    „Toleranz wird zum Verbrechen, wenn sie dem Bösen gilt.“ – Thomas Mann

  15. #40
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.899
    Mentioned
    46 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von ulxTIMxate Beitrag anzeigen
    Na ja, man darf halt nicht vergessen, dass TP in der Hinsicht tatsächlich ein gebranntes Kind ist. An der Übersetzung der "Sword Art Online"-Light-Novel haben sich doch sogar mehrere Übersetzer die Zähne ausgebissen und irgendwann aufgegeben, wodurch der Deutschland-Release von Band 1 um 3 Jahre(!!) nach hinten verschoben werden musste. Mich stört nur, dass TP das nicht ins Impressum schreibt und somit nicht von vorneherein mit offenen Karten gespielt hat.
    Ja, das darf man tatsächlich nicht vergessen. Das war damals wirklich ein Debakel, was hätte nicht sein müssen. Aber TP hätte das schon früher kommunizieren müssen, dass sie bei manchen Titeln aus dem Englischen übersetzen. Zumindest scheinen sie es ja auch noch zusätzlich mit dem Original abzugleichen.
    MP: Wie geht ihr vor, um die Qualität der Übersetzung dennoch bestmöglich zu halten?
    Susanne: Hier haben die jeweiligen Redakteure ein ganz waches Auge drauf, prüfen die Vorlagen im Vorfeld sorgfältig und gleichen mit dem Original ab.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Funouhan/ Gold/ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kitchen Palette/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Lucky Dog 1 Blast/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Pumpkin Night/ Shikeisyu 042/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Toxic

  16. #41
    Mitglied Avatar von B4ion
    Registriert seit
    02.2016
    Beiträge
    1.985
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Und das, obwohl es in den Vereinigten Staaten üblich ist, dass man beim Übersetzen Absätze weglässt oder zusammenfasst, weil man der Meinung ist, dass sie sonst zu langwierig oder was auch immer für amerikanische Leser/-innen sind.
    Ich nehme an du beziehst dich hier auf die kürzlichen Ereignisse bei Seven Seas? Als "üblich" würde ich das aber nicht definieren, da es selbst bei diesem einen Verlag nur wenige Mitarbeiter in der Redaktion waren, die hier für die Veränderungen verantwortlich waren. Das waren ja nicht mal die Übersetzer. Und Seven Seas will hier ja in der Redaktion nach bessern. Es sollte also im Bestfall gar nicht mehr vorkommen.

  17. #42
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von B4ion Beitrag anzeigen
    Ich nehme an du beziehst dich hier auf die kürzlichen Ereignisse bei Seven Seas? Als "üblich" würde ich das aber nicht definieren, da es selbst bei diesem einen Verlag nur wenige Mitarbeiter in der Redaktion waren, die hier für die Veränderungen verantwortlich waren. Das waren ja nicht mal die Übersetzer. Und Seven Seas will hier ja in der Redaktion nach bessern. Es sollte also im Bestfall gar nicht mehr vorkommen.
    Nach dem, was ich im Internet gelesen hatte, scheint das schon üblich zu sein und wurde auch bei Übersetzungen von Romanen von beispielsweise Haruki Murakami gemacht. In dem Fall war die Begründung, dass man Wiederholungen weggelassen habe und die Leser so besser gefesselt werden. Bei Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt hat man so rund hundert Seiten weggelassen.

    Edit: Falls es eine Übersicht gibt, welche LNs Seven Seas so bearbeitet hat, wäre ich dankbar, wenn man sie mir geben könnte. Bei Toradora! z. B. werden Übersetzer genannt, aber auch eine Person, die für die Anpassung zuständig war, aber ich weiß nicht, was mit Anpassung gemeint ist und ob das jetzt auch heißt, dass da was gekürzt worden sein könnte.
    Geändert von Anti (10.10.2021 um 21:56 Uhr)

  18. #43
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    293
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Neueinsteiger und Stammleser sollten „Fire Force“ und „Platinum End“ zeitnah auf den aktuell stand bringen.

  19. #44
    Mitglied Avatar von ulxTIMxate
    Registriert seit
    05.2014
    Beiträge
    988
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Konnichiwa! Beitrag anzeigen
    Neueinsteiger und Stammleser sollten „Fire Force“ und „Platinum End“ zeitnah auf den aktuell stand bringen.
    Warum?

  20. #45
    Mitglied Avatar von B4ion
    Registriert seit
    02.2016
    Beiträge
    1.985
    Mentioned
    26 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anti Beitrag anzeigen
    Nach dem, was ich im Internet gelesen hatte, scheint das schon üblich zu sein und wurde auch bei Übersetzungen von Romanen von beispielsweise Haruki Murakami gemacht. In dem Fall war die Begründung, dass man Wiederholungen weggelassen habe und die Leser so besser gefesselt werden. Bei Hard-Boiled Wonderland und das Ende der Welt hat man so rund hundert Seiten weggelassen.

    Edit: Falls es eine Übersicht gibt, welche LNs Seven Seas so bearbeitet hat, wäre ich dankbar, wenn man sie mir geben könnte. Bei Toradora! z. B. werden Übersetzer genannt, aber auch eine Person, die für die Anpassung zuständig war, aber ich weiß nicht, was mit Anpassung gemeint ist und ob das jetzt auch heißt, dass da was gekürzt worden sein könnte.
    Ja bei Haruki Murakami war das gerade auch bei den ersten Werken so der Fall, welche übersetzt wurden. Nach den Fällen bei Seven Seas haben sich aber die Leute auch noch andere Werke von Seven Seas angeschaut und mit Fan-Übersetzungen verglichen, aber meines Wissens nach nicht viel Auffälliges gefunden. Neben Mushoku Tensei und Classroom of the Elite welche ja im Vordergrund standen, wurden wohl auch bei Bloom Into You und I'm in Love with the Villainess einiges verkürzt/geändert. Zu den meisten Bänden sind aber neue Editionen erschienen. Zu Mushoku Tensei und I'm in Love with the Villainess wurden meines Wissens nach sogar alle Bände ausgetauscht. Bei Bloom Into You dagegen keiner.

    Bei Yen Press wäre so etwas in meinen Augen wohl schon viel öfter und früher aufgefallen, da es zu vielen ihrer Titel Fan-Übersetzungen gibt und viele diese ja auch schon gelesen hatten. Somit denke ich nicht, dass man hier von "üblich" reden kann, zumindest nicht bei Light Novels. ANN hatte hierzu ja auch mal einen Artikel geschrieben und da war auch eher von Ausnahmen die Rede. Mehr als die 4 Fälle wären mir jetzt auch bei Seven Seas nicht bekannt. Auch Im Thread im J-Novel Forum gab es nicht mehr, wenn ich mich richtig erinnere.

  21. #46
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von B4ion Beitrag anzeigen
    ANN hatte hierzu ja auch mal einen Artikel geschrieben und da war auch eher von Ausnahmen die Rede. Mehr als die 4 Fälle wären mir jetzt auch bei Seven Seas nicht bekannt. Auch Im Thread im J-Novel Forum gab es nicht mehr, wenn ich mich richtig erinnere.
    Ja, den ANN-Artikel hatte ich gelesen. Deswegen gehe ich auch eher davon aus, dass sowas wieder passieren könnte oder immer noch passiert. Vielleicht nicht bei SS oder anderen Herausgebern von LNs, aber bei anderen Verlagen.
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  22. #47
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    10.2021
    Beiträge
    2
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Aya-tan Beitrag anzeigen
    ...MGS Band 15 ist doch erschienen, auf Thalia kann man ihn kaufen, bei Tokyopop ist er inzwischen aber vergriffen. ...
    VIELEN Dank dafür, da hat sich ja noch was Gutes daraus ergeben, dass ich mich über Tokyopop so aufgeregt habe...
    Die neue Website ist so Benutzer-unfreundlich, da blickt man einfach nicht durch und verpasst es gerne mal, wenn ein verschobener Band wortlos irgendwo reingeschoben wird.
    Und auf die wunderbaren Release-Listen hier im Forum kann man sich leider gar nicht verlassen, weil Tokyopop sich selber nicht dran hält...

    Tokyopop ist echt schlimm geworden in den letzten Jahren, das mit den Übersetzungen aus dem Englischen setzt dem Ganzen noch die Krone auf.
    Wie billig will man die Light Novels hier noch produzieren? Schlimm genug, dass man am Designer spart und die selben hässlichen, eintönigen Coverdesigns bei jeder Serie bringen muss...
    11€ pro Band ist da absolut nicht gerechtfertigt meiner Meinung nach.
    Hab zum Glück nicht mehr so viel bei Tokyopop laufen (Und natürlich wird alles davon ständig um Monate/Jahre verschoben; wo bleibt Hyouka 12 :c), Neues werd ich da vermutlich nicht mehr anfangen, wenn sich da nix ändert (Und es tut echt weh, Shaman King hätte ich eigentlich schon gerne im Regal gehabt)

  23. #48
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2013
    Beiträge
    3.311
    Mentioned
    20 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sogar AnimeNewsNetwork hat nun darüber berichtet.

    https://www.animenewsnetwork.com/int...panese/.178390

  24. #49
    Premium-Benutzer Avatar von Anti
    Registriert seit
    10.2011
    Beiträge
    2.703
    Mentioned
    229 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In den Forenkommentaren schreibt jemand, dass er Leute kenne, die für TP übersetzen, und dass TP die niedrigsten Einstiegshürden für Übersetzer/-innen habe und sie schon Japanischstudenten im dritten Semester nehmen. Und dass sie normalerweise bei TP nicht wählen können, was sie übersetzen. (Ob das stimmt, weiß ich aber nicht.)
    „Zeichentrick?!“
    „Ey, das ist Anime! Das ist quasi Kunst!“

    Aus Sturm der Liebe (Folge 3256)

  25. #50
    Mitglied
    Registriert seit
    11.2020
    Beiträge
    293
    Mentioned
    4 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich verstehe euch nicht.
    Das ist ganz normal Japanische Rollenspiele & co werden ins englische übersetzt und dann in andere Sprachen.


    Das Interview mit Jo Kaps bei Ohrtaku Folge 129 gibt’s interessante Einblicke wo er recht hat.
    Was ich auch bestätigen kann.

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •