User Tag List

Seite 9 von 63 ErsteErste 1234567891011121314151617181959 ... LetzteLetzte
Ergebnis 201 bis 225 von 1551

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #201
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Kouki sieht klasse aus. Nostalgie und Hochspannung vom Feinsten. Wie Ich mich freu.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  2. #202
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.660
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Valhardi gefällt mir, aber Lettering und Text sind recht mau, mal sehen…
    Lucien ist eigentlich Pflicht, aber liest sich auch ziemlich holperig.

  3. #203
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Ort
    Weserbergland
    Beiträge
    1.750
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das klingt ja alles nicht so toll. Mir ist ein gutes Leseerlebnis durchaus wichtig - und dazu gehört eben eine kompetente Übertragung ins Deutsche sowie ein kompetentes Lektorat. Kann jemand sagen, ob das bei den Riedl-Veröffentlichungen bisher gegeben ist? Kurios bei einigen späten Epsilon-Titeln war ja nicht allein die miese Übersetzung, sondern auch der unerfindliche und unprofessionelle Verzicht auf ein Lektorat.

  4. #204
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.129
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jonah Beitrag anzeigen
    Kurios bei einigen späten Epsilon-Titeln war ja nicht allein die miese Übersetzung, sondern auch der unerfindliche und unprofessionelle Verzicht auf ein Lektorat.
    Der Verleger Mark O. Fischer ist/war halt ein Einzelkämpfer. Selbst übersetzt, selbst gelettert, ... und mutmaßlich niemand zur Hilfe fürs Korrigieren. Ist ja wohl auch eine Geldsache.

  5. #205
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Ort
    Weserbergland
    Beiträge
    1.750
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von scarpino Beitrag anzeigen
    Der Verleger Mark O. Fischer ist/war halt ein Einzelkämpfer. Selbst übersetzt, selbst gelettert, ... und mutmaßlich niemand zur Hilfe fürs Korrigieren. Ist ja wohl auch eine Geldsache.
    Die Frage ist dann natürlich, warum Riedl als Geldgeber einen solchen Ansatz mitmacht. Bevor ich Geld in derartige Großprojekte in einem Liebhabermarkt stecke, vergewissere ich mich doch erst einmal, dass mein Übersetzer sein Handwerk versteht. Und um zu merken, dass ein gutes Lektorat wichtig ist, muss man ja nicht Verlagswesen studiert haben. Und für die Fans/Leser ist ein holpriges Leseerlebnis halt wirklich ärgerlich.

  6. #206
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.129
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Der Verleger Riedl steckt ja auch Geld in den Preiskatalog! Ich kaufe den nicht (weil ich nichts verkaufe) - aber ich kaufe Comics. Ist dann die Druckauflage eines Comics nicht von Natur aus größer ggü. einem Preiskatalog?

    Ich sehe es wie Du, betreffs Leseerlebnis: Das kann mir den Spass schon verderben, wenn's orthographische/grammatikalische Fehler gibt. Hoffentlich bleibt uns das ja großteils erspart. Bin schon auf MINIMENSCHEN und VALHARDI gespannt! PITTJE PIT ist nicht mein Revier.

    Vor allem aber wäre mal die Äußerung über beabsichtigte Erscheinungsrhythmen wichtig: Der Dupuis-Valhardi hat 6 Bände im Original - jährlich einer = 6 Jahre. Minimenschen = gar 10 Bände ... wäre doch sehr zäh.

  7. #207
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.459
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Jonah Beitrag anzeigen
    Die Frage ist dann natürlich, warum Riedl als Geldgeber einen solchen Ansatz mitmacht.
    Kürzlich hat er Übersetzer und Letterer gesucht. Aber offenbar gegen sehr geringe Bezahlung.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  8. #208
    Mitglied Avatar von areyoureadysteve
    Registriert seit
    06.2004
    Beiträge
    1.770
    Mentioned
    10 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Jonah Beitrag anzeigen
    Die Frage ist dann natürlich, warum Riedl als Geldgeber einen solchen Ansatz mitmacht. Bevor ich Geld in derartige Großprojekte in einem Liebhabermarkt stecke, vergewissere ich mich doch erst einmal, dass mein Übersetzer sein Handwerk versteht. Und um zu merken, dass ein gutes Lektorat wichtig ist, muss man ja nicht Verlagswesen studiert haben. Und für die Fans/Leser ist ein holpriges Leseerlebnis halt wirklich ärgerlich.

    Sienna 1 war der super Gau von M. Fischers Epsilon Zeit. "Riedles" Sienna 2 habe ich dennoch gekauft und beide Doppelalben in einem Guss gelesen. Gott sei Dank eine gewaltige Verbesserung der Übersetzung und Rechtschreibung. Der Unterschied ist wirklich extrem und bei Siena 1 möchte ich nicht wissen, was MF während der Übersetzung genommen hat .... unterirdisch und somit nervend zu lesen.
    Geändert von areyoureadysteve (07.10.2021 um 08:19 Uhr)

  9. #209
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Ort
    Weserbergland
    Beiträge
    1.750
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von areyoureadysteve Beitrag anzeigen
    Siena 1 war der super Gau von M. Fischers Epsilon Zeit. "Riedles" Siena 2 habe ich dennoch gekauft und beide Doppelalben in einem Guss gelesen. Gott sei Dank eine gewaltige Verbesserung der Übersetzung und Rechtschreibung. Der Unterschied ist wirklich extrem und bei Siena 1 möchte ich nicht wissen, was MF während der Übersetzung genommen hat .... unterirdisch und somit nervend zu lesen.
    Obwohl auch bei Band 2 offenbar MOF wieder allein für die Übertragung ins Deutsche und (Selbst-) Lektorat zuständig war? Das wäre ja überrschend. Aber vielleicht gilt auch hier: Everybody deserves a second chance.

  10. #210
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2001
    Ort
    D 51503 Rösrath
    Beiträge
    7.475
    Mentioned
    3 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von areyoureadysteve Beitrag anzeigen
    Siena 1 war der super Gau von M. Fischers Epsilon Zeit. "Riedles" Siena 2 habe ich dennoch gekauft und beide Doppelalben in einem Guss gelesen. Gott sei Dank eine gewaltige Verbesserung der Übersetzung und Rechtschreibung. Der Unterschied ist wirklich extrem und bei Siena 1 möchte ich nicht wissen, was MF während der Übersetzung genommen hat .... unterirdisch und somit nervend zu lesen.
    Die Serie heißt Sienna. ich vermute mal, den Titel hat er richtig hinbekommen?

  11. #211
    Mitglied Avatar von frnck1960
    Registriert seit
    11.2018
    Ort
    Dunkeldeutschland
    Beiträge
    1.747
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von areyoureadysteve Beitrag anzeigen
    Siena 1 war der super Gau von M. Fischers Epsilon Zeit. "Riedles" Siena 2 habe ich dennoch gekauft und beide Doppelalben in einem Guss gelesen. Gott sei Dank eine gewaltige Verbesserung der Übersetzung und Rechtschreibung. Der Unterschied ist wirklich extrem und bei Siena 1 möchte ich nicht wissen, was MF während der Übersetzung genommen hat .... unterirdisch und somit nervend zu lesen.
    Obwohl auch bei Band 2 offenbar MOF wieder allein für die Übertragung ins Deutsche und (Selbst-) Lektorat zuständig war? Das wäre ja überrschend. Aber vielleicht gilt auch hier: Everybody deserves a second chance.
    Der Google-Übersetzer wird halt immer besser

  12. #212
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2004
    Ort
    Östl.Nieders.
    Beiträge
    4.616
    Mentioned
    18 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Mick Baxter: Kürzlich hat er Übersetzer und Letterer gesucht. Aber offenbar gegen sehr geringe Bezahlung.

    Scheint EIN Grund für die Verschiebung der umfangreichen Gesamtausgaben zu sein...

  13. #213
    Mitglied Avatar von Horatio
    Registriert seit
    09.2001
    Ort
    Barcelona und Münster/Wf.
    Beiträge
    885
    Mentioned
    13 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Valhardi gefällt mir, aber Lettering und Text sind recht mau, mal sehen…
    Lucien ist eigentlich Pflicht, aber liest sich auch ziemlich holperig.
    Die Valhardi Übersetzung ist nicht sooo schlecht, aber leider nicht ganz fehlerfrei. Erste Beispielseite, erstes Bild: Statt "Nichts zu tun, ..." müsste es vielmehr heißen: "Nichts zu machen, ..."
    Zweite Beispielseite, achtes Bild: Statt "... er wiederholt eine Tragödie." müsste es heißen "... er probt eine Tragödie."

    Ich habe den französischen Intégrale zum Vergleich.
    Horatio

  14. #214
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2006
    Ort
    Weserbergland
    Beiträge
    1.750
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von frnck1960 Beitrag anzeigen
    Der Google-Übersetzer wird halt immer besser
    MOF macht ja manchmal auch seltsame Dinge - ich meine, er hätte vielfach französische Titel auf Basis der niederländischen Ausgabe ins Deutsche übertragen - also quasi eine Übersetzung der Übersetzung. Auf so etwas lässt ja auch die "Heilige Kuh!" in den "Lieblingssünden" schließen - das dürfte er aus einer englischen Ausgabe direkt übertragen haben. Ich denke nicht, dass es im Französischen so etwas wie "Holy cow!" als Ausruf des Erstaunens gibt. ;-)

  15. #215
    Premium-Benutzer Avatar von HerrHase
    Registriert seit
    08.2003
    Beiträge
    3.603
    Mentioned
    86 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    War in den 80ern auch bei Großverlagen noch gängige Praxis, Comics aus anderen als der Originalsprache zu übersetzen. Neulich im Impressum von "Panda und seine Freunde" (Carlsen) gefunden: "Übersetzung aus dem Englischen" - ist aber ein niederländischer Comic. Anscheinend hatte Carlsen damals niemanden an der Hand, der des Niederländischen halbwegs mächtig war.

    Bei amerikanischen Veröffentlichungen italienischer Disney-Comics ist es ja wohl auch heute noch so, dass die Dialogschreiber kaum Italienisch können, sondern erst den Google Translater bemühen und dann neu texten.

  16. #216
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.459
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Niederländisch kann MOF wohl auch nicht besonders gut. Bzw. kein Deutsch, denn wörtliche Übersetzungen klingen schon recht scheußlich (eben wie Google). Da fängt die eigentliche Arbeit erst an, und die scheut der gute Mann. Man vergleiche Mal die frühen Übersetzungen der Artikel von Rik Sanders im COMIC!-Jahrbuch von MOF mit den späteren von Marcus Kirzynowski.
    Geändert von Mick Baxter (07.10.2021 um 06:56 Uhr)
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

  17. #217
    Moderator Epsilon Forum Avatar von Mark O. Fischer
    Registriert seit
    06.2001
    Ort
    D-25785 Nordhastedt
    Beiträge
    3.586
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Jonah Beitrag anzeigen
    MOF macht ja manchmal auch seltsame Dinge - ich meine, er hätte vielfach französische Titel auf Basis der niederländischen Ausgabe ins Deutsche übertragen - also quasi eine Übersetzung der Übersetzung. Auf so etwas lässt ja auch die "Heilige Kuh!" in den "Lieblingssünden" schließen - das dürfte er aus einer englischen Ausgabe direkt übertragen haben. Ich denke nicht, dass es im Französischen so etwas wie "Holy cow!" als Ausruf des Erstaunens gibt. ;-)
    PLANCHE_04-4.jpgIm Französischen ist die Kuh nicht heilig, aber immer noch eine Kuh. Mögliche Übersetzungen "Donnerwetter!", "Mein Gott!", "Verdammt!", "Heiliger Strohsack!", "Heiliger Bimbam!"… sind alle doof. "Eine heilige Kuh" gibt es als Redewendung auch im Deutschen, als Ausruf wohl kaum, macht aber Sinn, wenn man darüber nachdenkt, und passt gerade da für die unantastbare Freundin, die er haben will, sehr gut. Sagt man nicht? nun, warum nicht? und jetzt schon!
    Geändert von Mark O. Fischer (07.10.2021 um 15:44 Uhr)
    Alle Angaben ohne Gewähr

    www.epsilongrafix.de

    "Große Denker diskutieren Ideen, mittelmäßige Denker diskutieren Ereignisse, Kleingeister diskutieren über andere Menschen." (Eleanor Roosevelt)

    "Ein Mann lebt entweder das Leben, das für ihn bestimmt ist. Er setzt sich mit aller Kraft dafür ein, oder er… er dreht ihm den Rücken zu und fängt an zu verdorren." (Dr. Phillip Boyce)

  18. #218
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Heilige Kuh sagt kein Ochse. 'Donnerwetter' wär angebracht gewesen. Wie Robert Strauss, als er die Monroe im verflixten 7. Jahr erblickt.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  19. #219
    Premium-Benutzer Avatar von radulatis
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    1.821
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    2
    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    PLANCHE_04-4.jpg"Eine heilige Kuh" gibt es als Redewendung auch im Deutschen, als Ausruf wohl kaum, macht aber Sinn, wenn man darüber nachdenkt, und passt gerade da für unantastbare Freundin, der er haben will, sehr gut. Sagt man nicht? nun, warum nicht? und jetzt schon!
    Wenn Sie schon hier mitlesen und auch kommentieren, wäre es sicher für alle Mitlenden interessant etwas zum Lektorat der besprochenen Übersetzungen zu erfahren. Wenn ich mir Ihren Beitrag hier ansehe, habe ich da ein ganz schlechtes Gefühl…
    Meine Musik, mein Leben, mein Blog:
    http://www.malteklavier.de

  20. #220
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.660
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    PLANCHE_04-4.jpgIm Französischen ist die Kuh nicht heilig, aber immer noch eine Kuh. Mögliche Übersetzungen "Donnerwetter!", "Mein Gott!", "Verdammt!", "Heiliger Strohsack!", "Heiliger Bimbam!"… sind alle doof. "Eine heilige Kuh" gibt es als Redewendung auch im Deutschen, als Ausruf wohl kaum, macht aber Sinn, wenn man darüber nachdenkt, und passt gerade da für unantastbare Freundin, der er haben will, sehr gut. Sagt man nicht? nun, warum nicht? und jetzt schon!
    Äh..., wie bitte, was?

    Sorry Mark, aber das macht doch keinen Sinn. Auch dein Post ist etwas holprig. Also wenn die Übersetzungen so von dir kommen bleibe ich lieber bei französischen Ausgaben.

  21. #221
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Also Ich sprech Französisch wie ne Kuh Spanisch. Da muss Ich dem Mork schon vertrauen.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  22. #222
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.660
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von frank1960 Beitrag anzeigen
    Also Ich sprech Französisch wie ne Kuh Spanisch. Da muss Ich dem Mork schon vertrauen.
    Du bist doch eh außen vor mir deinen geliebten Kauka Übersetzungen.

  23. #223
    Mitglied Avatar von frank1960
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Gummizelle
    Beiträge
    12.999
    Mentioned
    43 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Kouki, Frank und Rodino. Alle wären hier begeistert.
    Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
    Mit Bastei-Gruß,
    Euer Frank

    Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!


    Und alles mit Maschinenschrift und in Bunt!




    Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.

  24. #224
    Mitglied Avatar von frnck1960
    Registriert seit
    11.2018
    Ort
    Dunkeldeutschland
    Beiträge
    1.747
    Mentioned
    21 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Herr Fischer, wie sieht's aus im Dezember?


    Valhardi



    oder


  25. #225
    Mitglied
    Registriert seit
    01.2009
    Beiträge
    13.317
    Mentioned
    138 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Mark O. Fischer Beitrag anzeigen
    PLANCHE_04-4.jpgIm Französischen ist die Kuh nicht heilig, aber immer noch eine Kuh. Mögliche Übersetzungen "Donnerwetter!", "Mein Gott!", "Verdammt!", "Heiliger Strohsack!", "Heiliger Bimbam!"… sind alle doof. "Eine heilige Kuh" gibt es als Redewendung auch im Deutschen, als Ausruf wohl kaum, macht aber Sinn, wenn man darüber nachdenkt, und passt gerade da für die unantastbare Freundin, die er haben will, sehr gut. Sagt man nicht? nun, warum nicht? und jetzt schon!

    Sie machen das schon richtig Herr Fischer!

Seite 9 von 63 ErsteErste 1234567891011121314151617181959 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher