User Tag List

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 25 von 29
  1. #1
    Mitglied Avatar von Silly Symphony
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    1.943
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Barks-Neuübersetzungen

    Wir hatten das, wenn ich mich richtig erinnere, hier schon mal thematisiert - die Neuübersetzung des barks'schen Werks.

    Gerade eben habe ich die Geschichte "Verlorenes Mondgold" ausgelesen und mich richtig geärgert. Ich verstehe nicht, was Frau Fuchs geritten hat, die letzten drei Panels derart komplett falsch zu übersetzen, so falsch, dass der ganze philosophische Gedanke hinter dieser schönen Geschichte einfach weg ist. Futsch, verloren!

    Wie gesagt, es ist mir ein Rätsel. Da gab es keine unübersetzbaren Wendung oder Wortspiele, die man irgendwie umschiffen musste.

    Gelesen habe ich die Story in einem der LTB-Spezial-Barks-Ausgaben, in der ich in letzter Zeit oft die Nase 'reinstecke - und immer wieder auf unterschiedlich gravierende Übersetzungs-Unfälle stosse.

    Ich hatte es damals schon befürwortet oder gewünscht: Übersetzt doch endlich die Barks-Comics neu; Frau Fuchs' Texte wurden ja jetzt weiss Gott bis zum Umfallen geehrt und gewürdigt und wiedergekäut; es ist jetzt gut und langsam Zeit, die Geschichten der deutschsprachigen Leserschaft mit Übersetzungen näher zu bringen, die näher an Barks' Absichten und an seinen Originaltexten sind - er war nämlich nicht nur ein Zeichen- sondern auch ein Sprachkünstler.
    Frau Fuchs hat vieles gut gemacht, aber der Hauptteil ihrer Übersetzungen entstanden in Unkenntnis von Barks' Rang und Bedeutung.
    Das würde man heute gänzlich anders angehen!
    Geändert von Silly Symphony (11.07.2022 um 11:56 Uhr)

  2. #2
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Nun ja, da gibt es einige, denen gefällt die Art der Übersetzung von Frau Fuchs sehr gut. Zu denen gehöre auch ich. Mag sein, da man ja schliesslich mit den Geschichten, also den Zeichnungen und den Texten, seine prägende Kindheit erlebt hat.

    Es mag durchaus legitim sein eine neuere Übersetzung zu fordern. Mag sein.

    Jedoch ist in den letzten Jahrzehnten vieles anders geworden. Wer den Wunsch verspürt „den ganzen philosophischen Gedanken“ zu entdecken hat heute genügend Möglichkeiten ausreichend Englisch zu lernen um auch ja den Carl Barks Absichten rechtens zu tun.

    Englisch lernen für deutschsprachige war noch nie so einfach wie in unserer Zeit.

    Amerikanische Carl Barks Geschichten können im Original direkt aus der USA bestellt werden. Dem modernen Internet sei Dank kann auch jedermann locker aus dem riesigen US-Angebot wählen und ordern.
    Diverse Zahlungsmittel (Kreditkarte, Überweisung, etc.) regelt den Zahlungsverkehr.
    Zuverlässige Dienstleister liefern das gewünschte Heft frei Haus - bis vor die Haustür.

    Eine sehr effiziente Methode um unnötige, gravierende Übersetzungs-Unfälle zu vermeiden.

  3. #3
    Mitglied Avatar von Silly Symphony
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    1.943
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jaja, was Du da schreibst höre ich immer wieder. Gibt's eigentlich keine besseren Gegenargumente?

    Auch ich bin mit Fuchsens Texten aufgewachsen. Trotzdem spricht für mich nichts dagegen, es jetzt mal gut sein zu lassen und eine Neuübersetzung zu wagen. Die alten Geschichten in neuem Glanz erstrahlen zu lassen. Was spricht denn, um Gottes Willen dagegen?!
    Ich bekomme hier immer wieder den Eindruck, um die Fuchs-Übersetzungen hätte sich eine Religion samt Gralshütern gebildet.

    Es gibt wahrscheinlich nicht wenig Leute, die wollen nicht Englisch lernen, um Barks' Geschichten kennen zu lernen. Und all jene, die Frau Fuchs' Übersetzung schätzen, haben diese doch längst in weiss-der-Kuckuck-wieviel Ausgaben vorliegen (die originalen MM-Ausgaben, DDSH, mehrere Alben-Serien, Barks Library in verschiedenen Ausführungen, LTB-Classics...). Wieviele Reproduktionen der Reproduktionen der Reproduktion braucht's denn noch?
    Geändert von Silly Symphony (11.07.2022 um 13:25 Uhr)

  4. #4
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Reproduktionen wird es für jede neue Lesergeneration geben. Der Verlag bietet diese Reproduktionen an und die frische Leserschaft wird sie kaufen. Ich gehe mal davon aus, dass wir uns zumindest in dieser Frage so weit einig sind.

    Und nun zum anderen Punkt deiner persönlichen Meinung, mit der ich übrigens übereinstimme. Der Verlag wird nie, ich wiederhole nie, eine neue Übersetzung in Auftrag geben, nur weil gerade zu viel Geld im Tresor liegt. Das kannst du vergessen. Eher wird ein zweiter oder dritter Tresor angeschafft.
    Anders sieht es hingegen aus wegen der ewig-empörten Generation neue Übersetzungen ins Auge zu fassen. Den Indianer gibt es nicht mehr, der Ausdruck Neger ist diskriminierend, der Eskimo beleidigend und so weiter. Da werden dann neue Begriffe verwendet, meist solche die in einigen Jahren ebenfalls fragwürdig werden. So weit wird es klar eine „neue“ Übersetzung werden. Dem Zeitgeist muss entsprochen werden. Ob bei dieser Gelegenheit eine bessere Kenntnis von Barks? Rang und Bedeutung einhergehen wird wird sich zeigen. Ich denke kaum, da ausser dir und einigen anderen wenigen Gläubigen kein Hahn danach kräht.

  5. #5
    Mitglied Avatar von Silly Symphony
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    1.943
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Punkt für Dich, ich lenke ein: Nur schon, um die affigen Zeitgeistler zu ärgern, sollten Frau Fuchs' Texte weiterhin verwendet werden - in deren Originalversion. Mit allen Indianern, Eskimos und Negern!

  6. #6
    Moderator Anime- und Mangaforum Avatar von Meister Yupa
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    28327 Bremen
    Beiträge
    13.471
    Mentioned
    399 Post(s)
    Tagged
    1 Thread(s)
    Man könnte eine Specialedition machen: Vorne Übersetzung Fuchs, hinten Orginalgetreue Übersetzung. So könnte jeder mal vergleichen.

  7. #7
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.875
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Meiner Meinung nach wäre gerade eine Neuübersetzung ein Kaufanreiz für die Hunderttausenden, die nur die Fuchs-Übersetzung kennen.

  8. #8
    Dauerhaft gesperrt
    Registriert seit
    05.2022
    Beiträge
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wäre ich auch dafür, besonders in der neuen Barks Library. Aber bitte von einem guten Übersetzer (Bregel und Rohleider scheiden aus). Dann könnte man auch die Namen vereinheitlichen und Treulich, Posty, Zorngiebel, Klever & Co hätten richtige Namen.

  9. #9
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Jetzt bin ich mir am überlegen, wie Entenhausen richtig heisst?

  10. #10
    Mitglied Avatar von falkbingo
    Registriert seit
    04.2010
    Beiträge
    1.261
    Mentioned
    8 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Duckburg

  11. #11
    Mitglied
    Registriert seit
    10.2021
    Beiträge
    68
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Meiner Meinung nach ist der Grund, warum es bei Barks im Grunde genommen die Fuchs-Übersetzungen gibt: Sie sind genial! Und selbst wenn ihr sie nicht aufs Geringste ausstehen könnt: Viele Menschen, inklusive mir, finden sie einfach genial! Trotzdem wäre eine Neuübersetzung etwas schönes, nicht nur für all die, die Erika Fuchs‘ Übersetzungen nicht mögen, sondern auch für viele Fuchs-Fans, die Barks auch mal originalgetreuer lesen wollen. Jedoch, und das ist das große Aber: Die meisten dieser Menschen haben sich schon mit englischen Barks-Ausgaben eingedeckt und daher bezweifele ich, dass Neuübersetzungen für Egmont ein finanzieller Erfolg wären.

  12. #12
    Mitglied Avatar von Sergei
    Registriert seit
    06.2020
    Beiträge
    567
    Mentioned
    17 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ein anderes Problem, und das sage ich als einer, dem das ganze Zensurgeschreie eigentlich auf die Nerven geht, ist dass eine wirklich Originalgetreue Übersetzung mit der aktuellen Einstellung Disneys und Egmonts schwierig werden dürfte, da diese auch wieder zu Änderungen führen dürfte :/

  13. #13
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    603
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dieses fehlgeschlagene "Experiment" damals im DDSH ist m.E. daran gescheitert, daß die Neuübersetzungen nicht besser als die Fuchs-Übersetzungen waren. Auch da wurde viel verfremdet oder unter den Tisch fallen gelassen. Jetzt, und da gebe ich Sergei Recht, kann man es aus o.g. Gründen komplett vergessen.

  14. #14
    Mitglied Avatar von Silly Symphony
    Registriert seit
    07.2005
    Ort
    Schweiz
    Beiträge
    1.943
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Unca $crooge Beitrag anzeigen
    Jetzt, und da gebe ich Sergei Recht, kann man es aus o.g. Gründen komplett vergessen.
    Da habt Ihr wahrscheinlich leider Recht.
    Wie ist das denn in USA? Da wüten die politisch Korrekten ja noch irrer als bei uns. Darf Barks da überhaupt noch im Original erscheinen? Oder ist er schon gänzlich verboten worden?

  15. #15
    Mitglied Avatar von Unca $crooge
    Registriert seit
    11.2009
    Beiträge
    603
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Silly Symphony Beitrag anzeigen
    Da habt Ihr wahrscheinlich leider Recht.
    Wie ist das denn in USA? Da wüten die politisch Korrekten ja noch irrer als bei uns. Darf Barks da überhaupt noch im Original erscheinen? Oder ist er schon gänzlich verboten worden?
    Verboten noch nicht, allerdings gab es letztes Jahr schon Diskussionen, inwieweit Disney in den Comics herumpfuscht, nicht nur textlich, sondern auch zeichnerisch. Das fängt z.B. damit an, daß die Lippen der Afrikaner kleiner gemacht werden, ebenso ihre Reißzähne verschwinden. Viele US-Comicsammler waren sauer auf Fantagraphics, obwohl die am wenigsten dafür konnten. Den ganzen Spaß konnte man in diesem Thread gut verfolgen: https://featherysociety.proboards.co...library?page=9

    Und hier kann man ganz gut erkennen, was im Vergleich zum Original verändert wurde: https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=189389
    Ich hatte da mal die verschiedenen Versionen von "Hudu Wudu Zauber oder ein Zombie geht durch die Stadt" verglichen.

  16. #16
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Unca $crooge Beitrag anzeigen

    Und hier kann man ganz gut erkennen, was im Vergleich zum Original verändert wurde: https://www.movie-censorship.com/report.php?ID=189389
    Ich hatte da mal die verschiedenen Versionen von "Hudu Wudu Zauber oder ein Zombie geht durch die Stadt" verglichen.
    Ist schon beeindruckend, wie da „korrigierend“ verändert wurde.

    Der obige Link zeigt, wie aus einem typisch afrikanischen Musiker <schwups> ein alter weisser Musiker wurde. Mir ist nicht ganz ersichtlich, warum das abgeändert wurde. Ich sehe da keinerlei Rassismus.
    Als übervorsichtiger Zensurist hätte ich eher die New Orleans Trompete gegen eine Geige oder so ausgewechselt.

    Dass man dem Eingeborenen seinen Nasenring wegoperierte ist irgendwie verständlich. Dass dabei seine Nase auf einen Drittel der originalen Grösse schrumpfte hingegen nicht. Von der Lippenoperation ganz zu schweigen. Nun ja, Schönheitschirurgen müssen auch leben. Und Zahnärzte auch.

  17. #17
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.075
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Mich regen die miesen deutschen Pseudoübersetzungen fast noch mehr auf.

  18. #18
    Mitglied Avatar von Udo Blindenberg
    Registriert seit
    02.2007
    Beiträge
    344
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Alita Beitrag anzeigen
    Man könnte eine Specialedition machen: Vorne Übersetzung Fuchs, hinten Orginalgetreue Übersetzung. So könnte jeder mal vergleichen.
    Da würden die Vergutmenschtlichen Zeitgeistlerreiter erst recht aufheulen : "Seht mal wie diskriminierend und verkehrt früher alles war!"

  19. #19
    Mitglied Avatar von Udo Blindenberg
    Registriert seit
    02.2007
    Beiträge
    344
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Örtliche Bücherei Beitrag anzeigen
    Jetzt bin ich mir am überlegen, wie Entenhausen richtig heisst?
    Zitat Zitat von falkbingo Beitrag anzeigen
    Duckburg
    Richtiger: Duckburg und Mouseton
    https://de.m.wikipedia.org/wiki/Entenhausen

  20. #20
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    12.2006
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Silly Symphony Beitrag anzeigen
    Gerade eben habe ich die Geschichte "Verlorenes Mondgold" ausgelesen und mich richtig geärgert. Ich verstehe nicht, was Frau Fuchs geritten hat, die letzten drei Panels derart komplett falsch zu übersetzen, so falsch, dass der ganze philosophische Gedanke hinter dieser schönen Geschichte einfach weg ist. Futsch, verloren!
    Ich habe die Geschichte "Verlorenes Mondgold" erst vor ein paar Tagen zum ersten Mal gelesen, und habe mich tatsächlich auch etwas gewundert über das seltsame Ende. Die Worte von Dagobert schienen gar nicht so recht zu seinem Gesichtsausdruck und seiner Handlung zu passen. Dass dies an der Übersetzung liegen könnte, habe ich im ersten Moment gar nicht bedacht, auf diese Tatsache bin ich erst nachträglich beim Lesen im Internet gestossen.

    Ich habe die letzte Seite der Geschichte beim erstmaligen Lesen so interpretiert, dass Dagobert zwar durchaus bewusst geworden war, dass der Venusbewohner das bessere Geschäft gemacht hatte als er, aber dass er dies gegenüber seinen Neffen nicht zugeben wollte. Oder dass er nach seinem Sinneswandel auch begann, sein Geschäft vor sich selbst zu rechtfertigen und sich nun einzureden versuchte, dass er doch richtig gehandelt hatte.

    Ob diese Interpretation von Erika Fuchs so gewollt war, sei dahin gestellt. Nachdem ich nun den Wortlaut der Originalversion kenne, finde ich jedenfalls auch, dass dieser die Geschichte viel besser abrundet als in der deutschen Version. Schade ist auch, dass in der deutschen Version der Wechsel von Dagoberts Kopfbedeckung im letzten Panel komplett ihren Sinn verliert. Die Bedeutung davon ist mir tatsächlich erst bewusst geworden, als ich im Internet den Vergleich zur Originalversion sah.
    Geändert von Phipsi (12.08.2023 um 16:04 Uhr)

  21. #21
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2011
    Ort
    Waiblingen
    Beiträge
    103
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Dunkelhäutige Menschen mit Reisszähnen darzustellen heißt doch: das sind Tiere. Wo liegt da der Unterschied zu den Affenlauten in Stadien, wenn ein schwarzer Spieler rassistisch beleidigt wird? Ich habe einen Schwager, der als schwarzer Deutscher ein Lied von Diskriminierung singen kann. Deswegen habe ich als Barks-Liebhaber ein Interesse daran, dass solche Zeichnungen verändert werden. Sonst könnte ich diese Comics Kindern nicht mehr empfehlen. Ich habe als Lehrer auch erlebt, wie es für eine schwarze Schülerin war, wenn in den Texten rassistisches Vokabular vorkam. Irgendjemand in der Klasse hat immer gelacht... Und da hilft das lehrerhafte Zurechtbiegen nur noch bedingt.

  22. #22
    Mitglied Avatar von Cap'n Kuda
    Registriert seit
    11.2018
    Beiträge
    847
    Mentioned
    14 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Timpauli Beitrag anzeigen
    Dunkelhäutige Menschen mit Reisszähnen darzustellen heißt doch: das sind Tiere.
    Blödsinn! Es kommt hier sehr wohl auf den Kontext an, denn Zitat: "Die rituelle Zahndeformation ist eine von verschiedenen Ethnien in Australasien und Afrika praktizierte Form der Körpermodifikation und Stammeszeichen oder Identifikationsmerkmal der entsprechenden Kulturen. Im 21. Jahrhundert wurde sie auch von einigen Vertretern der Modern Primitive-Kultur adaptiert. Die häufigste Form ist dabei das Anspitzen der Frontzähne."
    https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipe...ahndeformation


    Geschärfte Zähne bei Männern - Bopoto, Nördliche Demokratische Republik Kongo. 1912.

    Ich kann es nicht beweisen, bin mir aber sicher, dass Barks entsprechendes Hintergrundwissen hatte (z.B. National Geographic Magazine).

  23. #23
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    06.2021
    Beiträge
    24
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Na dann werden sie halt nicht als Tiere dargestellt, sondern als wilde Primitive. Was es nicht besser macht.

  24. #24
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.075
    Mentioned
    85 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn es von Barks so gemeint und zu verstehen war - Dann gehört das erstens gezeigt und zweitens per Fußnote und redaktionellem Teil historisch-ethnologisch eingeordnet.

    Aber Disney ist nun mal ein Konzern. Mit dem Ziel der Gewinnmaximierung (sollte man nie vergessen). Besagter Gewinnmaximierung ist es aber nicht förderlich, weitere Kosten (siehe oben) zu erzeugen. Ein Konzern empfindet Weglassen und Wegsparen immer als wirtschaftlicher.

    Zumal sie davon ausgehen müssen, dass die Anfeindung selbst nach historisch-kritischer Veröffentlichung stattfinden wird. Ein lachender Idiot wird ein fragwürdiges Bild „ausschneiden“ und auf asozialen Medien veröffentlichen und 6534 heulende Idioten, die nichts von der historisch-kritischen Ausgabe wissen, werden darauf anspringen.

    Daraus entsteht der nächste Kostenfaktor, weil man sich als Herausgeber wird kümmern müssen.

    Kann man alles einsparen.

    Andere Leserichtung: Wenn Barks (den man nicht mehr fragen kann) das als „halbwilde Halbmenschen“ gemeint haben sollte, ist es rassistisch und diskriminierend. Und damit ein Problem. Das ist echt nicht einfach mit dem alten Zeux.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  25. #25
    Mitglied Avatar von Mick Baxter
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Kreiswehrersatzamt
    Beiträge
    17.458
    Mentioned
    37 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    1
    Zitat Zitat von Paperduck Beitrag anzeigen
    Na dann werden sie halt nicht als Tiere dargestellt, sondern als wilde Primitive. Was es nicht besser macht.
    Das ist wiederum eine sehr weiße und überhebliche Sicht auf die Dinge. Und auch nicht in eine gültige Form der Anerkennung kultureller Bräuche und Gepflogenheiten einzubinden. Dazu kommt auch die immer wieder zu beobachtende Hybris, sich einerseits über kulturelle Aneignung zu empören, sich andererseits aber auch moralisch über die Träger dieser Kultur zu stellen.
    Das ICOM-Heft zum Gratis Comic Tag 2012 jetzt herunterladen (7,3 MB)!

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •