Hallo!
Im Usenet hat sich mal jemand die Muehe gemacht,
die deutsche Uebersetzung von Seraphic Feather mit der
englischen Uebersetzung von Dark Horse zu vergleichen.
- der Text aus den Sprechblasen der dt. Übersetzung,
* das was DH dazu zu sagen hat:
Band 1 (Feest) Super Manga Blast #8
S. 181 S. 109
- Sind sie weg?
*Well... Is our U.N. Investigator gone?
- Ja, Chef!
* Yes, Sir!
- Sie ist eine schöne Frau.
* And quite a looker she was, too, Sir!
- Diese Untersuchungsbeamtin... Das Attentat...
* Yes... well once you're making augmentations, why stop with the +internals+, Yes? Hmm. One of the U.N.'s few fully +augmented+ investigators. Interesting.
- ... war nichts gegen den Skandal, der hier bald explodieren wird
* My guess is that whatever's really going on here is to make +terrorist bombings+ look like +child's play+.
- Pass mal auf! * Count on it!
Band 1 (Feest) Super Manga Blast #9
S. 218 S. 90
- ARGH! * *GNGG!*
- und... * That...
- ...jetzt? * wasn't...nice... *NNH*
- Wie...haben sie...? - * How... +How+ did you...?!
- Du bist viel zu langsam für mich! Und jetzt sag mir...
* Huh... You Cherubim-Class Augs always think you're so fast... until you meet an angel-class!*
- Wer schickt dich? - * So. Who +hired+ you, slow boy?
- ARGH! * Go... go to... +HELL+!
Anscheinend kommt hiebei die deutsche Uebersetzung
sehr viel schludriger rueber, viele Sachen fallen einfach unter den Tisch.
Dies soll weniger eine Anklage, sondern in erster Linie ein Appell an EMA sein:
Gebt euch doch bitte bei euren Uebersetzungen mehr Muehe!
Gruss
Stefan
[Dieser Beitrag wurde von StefanD am 23. Februar 2001 editiert.]
[Dieser Beitrag wurde von StefanD am 23. Februar 2001 editiert.]
[Dieser Beitrag wurde von StefanD am 23. Februar 2001 editiert.]
[Dieser Beitrag wurde von StefanD am 23. Februar 2001 editiert.]
[Dieser Beitrag wurde von StefanD am 23. Februar 2001 editiert.]
Lesezeichen