inu kommt nicht ins B!
mein freund hat gesagt das es auch ins B! kommt da wollte ich mehr erfahren
ich weiß nur das es auf rtl2 kommt
inu kommt nicht ins B!
inu is ja net mal carlsen
Das Gesicht von Onigumo wird nicht gezeigt, weil er hässlich ist und jeder sofort einen Schreck kriegen würde...
Sesshoumaru-sama
>Und zwar wird nie das Gesicht von Onigumo gezeigt.
Onigumo war ein Dieb, der schwere Verbrennungen ueberlebt hat. Wie man es sich vorstellen kann, hatten die damals keine hi-tech Behandlungsmethoden, und ich bin mir ziemlich sicher, dass sein Gesicht erschrecklich aussehen haben muss. Mehr dahinter sollte man wohl nicht suchen...
Ich kann da leider nciht mitreden
Das Glückist wie ein Omnibus auf den man lange warten muss und kommt er dann zu guter letzt ruft der Fahrer: "Schon besetzt"
ich freue mich schon auf den nächsten Band!!!!!!!! Ich halts bald nicht mehr aus!!!!!!!!
War schon lang nicht mehr hier ^.^
um was geht es denn gerade, hab ich richtig gehört Onigumo, das ist doch Naraku oder *band 18 in die hand nehm und nachles* Ah ja stimmt
@Falconone
Ich auch!!!
Wenn ich ihn kennen würde cih auch
Das Glückist wie ein Omnibus auf den man lange warten muss und kommt er dann zu guter letzt ruft der Fahrer: "Schon besetzt"
------binn ein bischen hintendran --------
ich hab ne frage zu Kikyo, (ich hab den ital. Band 18, die Szene kann ich irrgendwie nicht übersetzten ) Kikyo nimmt Kangome den Juwel der viel Seelen ab und lässt sie danach in den Abgrund fallen, sie sagt dann glaube ich etwas in der art das eine von beiden sterben müsse (oder so in der Art ich weis den Satz nicht mehr ), also bedeutet das das nur eine Kikyo in der realen Welt leben darf, oder ??
@Sakura
also ich kenn mich ja auch nicht wirklich so aus.../bisher nur das dt. gesehen/
aber das was du schreibst find ich schon verwirrend...denn Kikyo ist doch sowieso schon tot..*oder lebt sie später etwa wieder?*
----
wie weit ist denn der Anime in Japan gerade?
Klopfers Web - Viele finden's lustig
Klopfers Webservice - Textkorrekturen und Internetprogrammierung
sorry hab vergessen einen Spoiler zu setzen....
@Mia .....oh brauch ja nichts mehr zu schreiben Klopfer hat ja schon die Antwort beigetragen
hat jemand eine antwort auf meine Frage ??
Hab den ital. Band 18 leider nicht (hab ne Freundin, die mir IY geliehen hat, die ist jetzt aber in London ), aber wenn du den Satz hier schreibst (ich meine, wenn du ihn wiederfindest ), kann ich ihn uebersetzen. Man muss aber sagen, dass die ital. Uebersetzung stellenweise schei**e ist.Original geschrieben von Sakura_Kinomoto
(ich hab den ital. Band 18, die Szene kann ich irrgendwie nicht übersetzten ) Kikyo nimmt Kangome den Juwel der viel Seelen ab und lässt sie danach in den Abgrund fallen, sie sagt dann glaube ich etwas in der art das eine von beiden sterben müsse (oder so in der Art ich weis den Satz nicht mehr ), also bedeutet das das nur eine Kikyo in der realen Welt leben darf, oder ??
Geändert von Kikyo76 (30.10.2002 um 15:47 Uhr)
Ich habe keinen einzigen ausländischen Manga
Das Glückist wie ein Omnibus auf den man lange warten muss und kommt er dann zu guter letzt ruft der Fahrer: "Schon besetzt"
*hat AS#20 auf japanisch* Mein einziger. ^^
wenigens einen
Das Glückist wie ein Omnibus auf den man lange warten muss und kommt er dann zu guter letzt ruft der Fahrer: "Schon besetzt"
na und? Wäre warscheinlich immer noch glücklich, auch wenn ich den nicht hätte. Das dumme bei jap. Originalen is immerhin, dass man kein Wort versteht. ^_^
Ja aber trotzdem ich hätte gerne mal einen Englischen
Das Glückist wie ein Omnibus auf den man lange warten muss und kommt er dann zu guter letzt ruft der Fahrer: "Schon besetzt"
Und wenn du da auch kaum was verstehst (wie du ja im X-Thread bei meintest)? ^^'
Pst, bitte beim Thema Inu Yasha bleiben, sonst passiert diesem Thread dasselbe wie dem letzten IY-Thread.
Klopfers Web - Viele finden's lustig
Klopfers Webservice - Textkorrekturen und Internetprogrammierung
da wären zwei Punkte....
ich beschreibe erst mal die Situation, ok
Kangome klammert sich am Rand der Schlucht fest und Kikyo kniet am Rand , da sagt sie :"sembra che anche per Naraku ,tu sia intralcio, Kangome..."
die Zweite Situation (ist noch im selben band)
Kikyo befielt den Insekten Totengeistern (<--ich habs wörtlich übersetzt ,weil ich nicht weis wie diese Dinger korrekt im Deutschen heißen würden ^.^)sich zurück zuziehen und Kangome fällt, kann sich aber gerade noch am rand festklammern, da sagt Kikyo:"tu sei me stessa ma non possiamo esistere (soweit kapier ich´s noch) contemporaneamente in questo mondo"(<-- den teil meine ich )
ich hoffe jemand hier spricht fast perfekt ital. oder hat ein Wörterbuch (ich hab meins verlegt *mist* )
@ Kikyo76
das mit dem übersetzten nehmen die wohl nicht zu ernst (hab ich schon in Slayers gemerkt) aber das ist die einzige Ausländische Sprache die ich kann (außer English, aber da komm ich nicht hin um Mangas zu kaufen
)
Muss ich das jetzt das Spoiler kennzeichnen? Eher nicht, oder? *Gelb=pfui!!*
1. Situation: "sembra che anche per Naraku tu sia d'intralcio, Kagome": Es scheint, dass du auch Naraku im Weg bist, Kagome.
2. Situation: "tu sei me stessa, ma non possiamo esistere contemporaneamente in questo mondo": Du bist ich, aber wir koennen nicht gleichzeitig in dieser Welt existieren.
Ich liiiiiiiiiiiiiiiebe Inu Yasha!
Ich kenne den Manga bis jetzt nur in gespiegelter Form und auf Englisch!
Weiß einer von euch obs den auf deutsch überhaupt schon gibt (Band 1 hab ich gehört gibts auf Deutsch, ungespiegelt)?
hoffentlich könnt ihr mir helfen!
cu
Lesezeichen