-
Mitglied
-
Mitglied
Touya heißt Pfirsichblüte? Ich dachte eigentlich Momoko heißt das. Oder irre ich mich?
-
Mitglied
-
Hi,
also ich kann nicht soviel japanisch dass ich die Namen übersetzen könnte, die CLAMP ihren Figuren gibt aber:
So gut wie jede Figur die CLAMP je erstellt hat hat einen bedeutsamen Namen...
Also, viel Spass beim weiterübersetzen
-
Mitglied
Hallo!
Touya wird mit zwei Schriftzeichen geschrieben, das erste ist auch tatsächlich Pfirsich (die andere Lesung ist momo). Das zweite Schriftzeichen ist SHI, ya und bedeutet Pfeil. Hoffe das hilft ein bisschen
sil
-
Mitglied
@ Sil Wow!! Wie schlau!! Woher weißt du denn das?
-
Mitglied
Sil hat recht! Dazu noch: Momo ist definitiv der Pfirsich!
-
Junior Mitglied
Tou ist halt auch eine Leseart von Pfirsich.
-
Mitglied
-
Mitglied
Viel konnte ich ja nicht gerade in Erfahrung bringen... Ich weiß nur, dass yuki der Schnee ist.
-
Original geschrieben von Manji-ka
Viel konnte ich ja nicht gerade in Erfahrung bringen... Ich weiß nur, dass yuki der Schnee ist.
Tsukishiro Yukito (月城雪兎 )
Wenn man die einzelnen Kanji-Komponenten denn unbedingt ins Deutsche übertragen will:
tsuki = Mond
shiro = Schloß
yuki = Schnee
to = Hase, Kaninchen
(letztere Kanji kann auch "usagi" gelesen werden -> Usagi Tsukino aus Sailor Moon)
Ergäbe also "Mondschloß Schneehase". ^_^;
Sind die ganzen Japanischen Namen in der Deutschen Übersetzung eigentlich identisch geblieben?
ja ne,
-andy
-
Mitglied
Zum größten Teil; teilweise ein wenig abgeändert wenn ich mir die Schriftzeichen auf den Karten genau anschaue...
-
...um noch kurz meinen Senf zu diesem Thread hinzuzugeben:
Zumindest in den Namen der Kinomoto's taucht
immer etwas aus der Pflanzenwelt auf.
Kirsche und Pfirsich hatten wir ja schon... verbleiben also
Kinomoto Fujitaka (木之本藤隆)
Kinomoto Nadeshiko (木之本撫子)
'Fuji' ist die Kanji für "Glyzinie" (jaja - das ist auch eine Pflanze; gehört zur Familie der Schmetterlingsblütler)
und Nadeshiko ist die Bezeichnung für "Nelke"
ja ne,
-andy
-
Mitglied
ich staune!!! kannst du japanisch, andy3004?
woher, warum, wieso?
weißt du auch, wie das mit den mitschülern von sakura ist?
-
@Chrono:
>>ich staune!!! kannst du japanisch, andy3004?
Ja.
>>woher, warum, wieso?
Weil ich's seit mehr als 5 Jahren lerne.
>>weißt du auch, wie das mit den mitschülern von sakura ist?
So auf Anhieb nicht - aber das wäre leicht rauszufinden.
ja ne,
-andy
-
Mitglied
-
Chrono‚æA—Ž‚¿’…‚¯Iandy3004‚ Ž¿–â‚ð‚Ô‚¿ž‚Þ‚ÈB
@andy: ‚Ù‚¤A‰Ô‚ɂ‚¢‚Ä‚àŒ‹ \Ú‚µ‚¢‚¾‚ÈA‚ ‚ñ‚½B‚ ‚å‚Á‚ƕ׋*‚É‚È‚è‚Ü‚ ‚½B
-
Mitglied
Original geschrieben von Sokaku
Chrono,æ?A-?,¿??,¯?Iandy3004,É?¿-â,ð,Ô,¿??,Þ,È?B
@andy: ,Ù,¤?A?Ô,É,Â,¢,Ä,à?<?\?Ú,µ,¢,¾,È?A, ,ñ,½?B,¿,å,Á,Æ*×<*,É,È,è,Ü,µ,½?B
@sokaku, was soll denn das? hyroglyphen?
(OH GOTT, schreibt man das so?, na egal )
oder sollen das schriftzeichen sein, und mein computer packt es nur nicht?
-
Junior Mitglied
Würde mich auch mal interessieren, was das ist !
Ich bin zwar so mehr oder weniger hier reingestolpert aber der Thread interessiert mich .
Muss man denn unbedinkt japanisch können, um die Namen übersetzen zu können oder gibt es nicht vielleicht schon ein Buch für die ganzen Übersetzungen? Meine Freundin kennt auch ein paar Übersetzungen und ich weiß huntert pro, dass die kein japanisch kann.... Muss sie mal fragen woher sie das hat....
bis dann hangover
-
Einfach nur die MS-GlobalIME für Japanisch herunterladen, dann klappt's auch mit den Schriftzeichen!
BTW: Windows 2000 & Windows XP haben den Japanisch Support schon auf der CD!
Ciao,
-andy
-
Mitglied
@andy
Mensch, wieso hat keiner auf meine Anfrage hin das so einfach -wie du hier- bei Carlsen gepostet??? Jetzt hab ich endlich die SPrachunterstützung! Nicht einmal die von Microsoft selber konnten mir weiterhelfen (hatte mal angerufen)..... Trottel!!!!!
Danke, andy!!!!!!
-
Und was ist mit der süßen Li Meilin alias Li Meiring (die Cousine von Shaoran alias Xiaorang)???
Li Mei Rin(g)
Pfirsisch+Pflaume+Glocke= 2 Früchte in einem Namen!!!
Nicht, schlecht oder???
(Yeah, Chinesenpower!!!)
-
-
Junior Mitglied
-
Mitglied
Ich hab mal nachgesehen und kann das bestätigen. Die genannten Karten sind leicht heller gedruckt, glänzen im Gegenlicht wesentlich mehr und sind nicht so fest wie die anderen.
(Davon abgesehen sind bei mir auf einer anderen Karte rote Farbspritzer, aber da geh ich mal von einem kleinen Unfall aus.)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
Lesezeichen