danke für den hinweis!
efwe
Hallo da draußen,
@efwe:
Im Ultimate-Manga-Guide steht der Titel als "Vandemieeru no Tsubasa" (Wings of Vendemiaire).
--
Tobias
"bentora spacepeople"
danke für den hinweis!
efwe
Ich hab das als "Die Flügel des Vandemiel" oder so interpretiert. Möglich natürlich, dass ich unrecht habe...
Nö, Zyklotrop, da hast Du glaube ich schon recht. Kitoh benutzt "Vandemieeru" als Personenname. Kann er ja auch, warum nicht. Jetzt geht es nur noch um die genaue Schreibweise, und da "Vendémiaire" der einzige existierende Begriff aus dem europäischen Kontext ist, der der japanischen Lautschreibweise irgendwie nahekommt, so ...
Hier ein Link, der alle interessieren dürfte:
http://www.netlaputa.ne.jp/~digitao/
Da findet ihr den 111-Seiten-Onlinemanga "Sinna 1905" von Meister Kitoh persönlich, und das in Farbe.
Sieht gut aus!
Ich konnte jetzt auch Naru Taru #1 lesen und kann mich nur meinen Vorrednern anschliessen.
Wunderschöne Character-Designs und Zeichnungen.
Mysteriöse, faszinierende Story.
Glaubhafte, "lebende" Charaktere.
Tolle Umsetzung ins Deutsche (Druck und Übersetzung).
Für mich bis jetzt das beste EMA-Manga.
Kann den nächsten Band schon nicht mehr abwarten !
Alberto
Ich hab endlich auch nach einer langen Odyssee Naru Taru gekriegt und kann einfach nur dasselbe sagen: Einfach klasse! *applaudier*
hallochen, ihr narutarufans...seid ja schon eine eingeschworene gesellschaft, nun komm ich auch noch hinzu.
der manga hat mich fasziniert, wie schon lange kein manga, so habe ich ihn bereits 7mal gelesen. jedesmal entdeckt man eine andere kleinigkeit, und die schauplätze find ich einfach überwältigend. diese atmosphäre mag ich sehr, es scheint so realistisch, anders als bei CCS oder WP, wo man in einer zuckerwelt eingeschlossen ist. die atmoshäre ist mir immer sehr wichtig, auch wenn ich meine geschichten schreibe, achte ich darauf.
das ganze hat ein wenig ähnlichkeit mit NGE, ist aber doch wieder ganz anders. sya, ihr habt es ale schon so gut gesagt, ich kann mich echt nur anschließen.;-)
ich bin gegen jede form der zensur, nur, um es einmal gesagt zu haben. aber dazu sag ich mal nichts mehr, ich will ja nicht das thema verfehlen +g+.
dewa mata...
lemon melody
Man der Online Manga ist echt cool.
Compi-Effeckte in einem Manga schon selten.
Aber ich kann kein Wort verstehen.
freu freu freu freu freu freu
*ausgrab* Wieso verschwindet dieser Thread schon wieder in den Tiefen des Forums?
Ich hab ne Frage (weiß auch nicht, warum ich erst jetzt drauf komme): Auf Seite 68 denkt Shiina "Was bildet die sich ein! Aber sie ist ja ein Junge!" Irgendwie ist mir weder der Zusammenhang diese Satzes zum Geschehen klar geworden, noch ob die Person nun männlich oder weiblich ist. Ich meine, erst heißt es, sie ist hübsch, dann heißt es, sie ist ein Junge, dann fragt der andere Typ die Person "Hast du deine Tage?" und das geht ja wohl nur bei Mädchen oder hab ich irgendwas verpasst?!
Kann mir das mal jemand erklären?
@TheWind
Ganz einfach. "Die Frau" mit den langen Haaren im Flugzeug ist _ein Mann_.
Was mich an dieser Stelle brennend interessiert: Kann jemand hier einen Auszug der dt. Version des Gespraechs zwischen Shiina und dem jungen Copiloten posten? (kurz nachdem das Flugzeug abgehoben hat).Ich will naemlich gerne wissen, ob die Uebersetzung in Ordnung ist
__
Mata na
Ataru (gespannt)
@Ataru
...ich kann mir vorstellen, worauf Du hinaus willst!!!
Bei der Bearbeitung habe ich lange über dieser einen Stelle gebrütet. Der Pilot hat einen kleinen Vortrag über das "Onanieren" gehalten. Übersetzt wurde dieser sehr technische Terminus von mir mit "Kleine Freuden". Klang für meine Ohren etwas interessanter. Auszug aus dem Text:
63/10 Man sollte bei manchen kleinen Freuden seine Ruhe haben!
63/13 Bei was für „kleinen Freuden“, Suzuki-san?
63/14 VRRRRRR
63/15 Ähmm, in meinem Alter kenn ich mich nicht aus mit der Jugendsprache...
Dem schließt sich die Redakteurin an
War es das???
PS: Auch im Nachhinein fände ich es doch mal interessant, zu erfahren: Was für Umschreibungen haben die Japaner für "Onanieren", wenn sie es lustig meinen???
Jemand ganz bestimmtes hat es hier im Forum mal so ausgedrückt:
Ich bin völlig unberührt, eigene Berührungen ausgeschlossen.
Ansonsten: Reden Japaner über sowas?
@Ataru: Der Zusammenhang is mir immer noch nicht klar...
@dasA
Yup, genau das wollte ich wissen
Ihr habt das nicht schlecht geloest, ist ein bisschen weniger direkt als im Original (bei dem das Wort "Onani" klar und deutlich erwaehnt wird), aber man weiss ja worum es geht Aber was sagt dann Shiina zum Piloten bzw. was hast Du da ihr in den Mund gelegt?
Bist Du die eigentlich Uebersetzerin, oder kuemmerst Du dich um ein korrektes & natuerliches Deutsch, bzw. die Adaption?
@TheWind
Es handelt sich hier nicht um eine Frau, sondern um einen Mann. Der andere mit den kurzen Haaren und der laessigen Haltung ist sich der femininen Ausstrahlung seines Kollegen bewusst und an dieser Stelle fopt er ihn, indem er ihn wie eine sie behandelt ("hast Du deine Tage?").
Alles klar?
__
Mata na
Ataru
@Ataru
Man merkt, dass Du Dich wirklich intensiv mit dem Text beschäftigt hast !
Aber ich bin NICHT für die Übersetzung zuständig. Dafür haben wir einige Japanologen in freier Mitarbeit, die uns die Texte liefern. Bei Naru Taru macht das Burkhard Höfler.
Wenn der Übersetzer den Text übertragen hat, dann erst kommen der Redakteur zum Einsatz: dann geht es darum, den Figuren einen gewissen Sprachstil zu verpassen, Soundwords einzubauen (die japanischen Silben sind für europ. Hörgewohnheiten ja eher unbrauchbar), und dafür zu sorgen, dass das Ganze auch noch in die (ständig zu kleinen) Sprechblasen passt.
That's it.
nochmal @Ataru
...vergessen:
was Shiina dann weiter zum Piloten sagt??? Das Gespräch zu diesem Thema ist dann beendet, im Folgenden geht es um ihren neuen "Rucksack"...
Aber sag mal... statt, dass ich Dir hier die Dialoge poste, könntest Du ja auch einfach mal einen schüchternen Blick in die deutsche Ausgabe werfen, oder???
Vielleicht macht das Kritisieren viel mehr Spaß, wenn man für das zu kritisierende Material nichtmal Geld ausgegeben hat.
<Öhöm, ich glaube Ataru ist im Augenblick an einem Ort, wo er an die Originale einfacher rankommt als an EMAs deutsche Ausgabe. -- Nein, das ist nicht das Paradies, aber gleich daneben ... >
Ach sooooooo! Ja, jetzt ist es klarer. Jetzt frag ich mich nur noch, wie Shiina auf einmal darauf kommt, dass das ein Mann ist...Original erstellt von Ataru Moroboshi:
@TheWind
Es handelt sich hier nicht um eine Frau, sondern um einen Mann. Der andere mit den kurzen Haaren und der laessigen Haltung ist sich der femininen Ausstrahlung seines Kollegen bewusst und an dieser Stelle fopt er ihn, indem er ihn wie eine sie behandelt ("hast Du deine Tage?").
Alles klar?
__
Mata na
Ataru
Ist von Naru Taru eigentlich eine OVA oder eine Anime-Serie geplant?
Mein Haendler hat mir gesagt das bei ihm Naru Taru wie Blei in den Regalen liegenbleibt.
Ich hoffe, dass es sich hier um ein lokales Problem handelt, weil die Serie einfach zu schoen ist, um nicht gut verkauft zu werden.
Wechsel den Händler! Du bist da in schlechter Gesellschaft!
Ich musste in Berlin durch mehrere Buchhandlungen latschen, bis ich endlich eine gefunden hatte, wo die Naru Taru noch hatten, da war der Manga aber noch relativ zahlreich vorhanden.
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen