User Tag List

  1. #4351
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2003
    Beiträge
    61
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Habe gerade mal meinen alten Band 9 rausgekramt. Ganz am Ende von band 8 (auf der letzten Seite) taucht Pluto nämlich wieder auf.
    Anfang von Band 9 sagt sie, dass Neo Königin Serenity sie mit ihrer Macht wieder ins Leben zurück geholt habe, damit sie (Pluto) eine wichtige Mission in der Gegenwart erfüllen kann.



    keine Ahnung wie das jetzt in der neuen Version übersetzt wird. Bin gespannt

  2. #4352
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    @YamiNoa:
    Danke. Da bin ich mal gespannt. Denke doch, dass diese Szene in dem nächsten Band auftaucht? Welches Kapitel der alten Version ist denn das?
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  3. #4353
    Mitglied Avatar von nano
    Registriert seit
    05.2010
    Beiträge
    1.513
    Mentioned
    9 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Mikku-chan
    Nee, ich meinte die Stelle in Act 19 (Band 4): Da küssen sie sich und liegen gemeinsam auf dem Bett. Ende des Bandes sieht man Usagi im Close-up, darüber ist ein Panel mit Mamoru (der eben besagte nackte Brust hat)
    Von daher hab ich das interpretiert. Aber es kann auch eben noch nicht sein ^^
    Also ich habe das damals wie heute so interpretiert, dass sie "es" an dieser Stelle getan haben. ^^

  4. #4354
    Mitglied Avatar von Murasaki
    Registriert seit
    04.2009
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    2.529
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ging mir auch so. ^^ Da es auch natürlich wirkt, bleibe ich bei dieser Interpretation.

  5. #4355
    Mitglied Avatar von Ayumi-sama
    Registriert seit
    03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    15.257
    Mentioned
    52 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    jetzt hab ich die Stelle auch gefunden

    ich glaube, dass es der eigenen Fantasie überlassen ist, was wirklich passiert ist
    aber nicht immer muss so eine Szene gleich bedeuten, dass dann auch mehr folgt
    man kann auch einfach nur knuddeln

  6. #4356
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2003
    Beiträge
    61
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von Mikku-chan
    @YamiNoa:
    Danke. Da bin ich mal gespannt. Denke doch, dass diese Szene in dem nächsten Band auftaucht? Welches Kapitel der alten Version ist denn das?
    Das Kapitel ist 29 der alten Auflage ^^


    Bezüglich der anderen Frage war ich jetzt doch so neugierig das ich nachschauen musste über was hier diskutiert wird ( )
    Hm iwie habe ich das nie so interpretiert lol...<.<;
    Aber wer weis

    (was Chibiusa betrifft steht ja im manga, dass Neo Queen Serenity diese mit 22 bekam)

  7. #4357
    Mitglied Avatar von Murasaki
    Registriert seit
    04.2009
    Ort
    Berlin
    Beiträge
    2.529
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Original von YamiNoa
    (was Chibiusa betrifft steht ja im manga, dass Neo Queen Serenity diese mit 22 bekam)
    Naja, sie wird ja wohl nicht mit 22 ihr erstes Mal gehabt haben und dann auch noch gleich schwanger geworden sein.

    Aber eigentlich ist es auch egal, da das ganze in Sailor Moon ja auch überhaupt keine Rolle spielt. ^^

  8. #4358
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2012
    Beiträge
    27
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Yo, bin neu hier und möchte etwas zu Sailor Moon sagen. Ich gehöre zwar nicht der offiziellen Zielgruppe an, aber wenn man im Alter von 3 Jahren Sailor Moon geguckt hat und die meisten Folgen immer und immer wieder auf Videokassette angeschaut hat, ist man schon im Alter von 6 Jahren eine Art Experte des Animes. Den Manga lese ich erst seit Weihnachten und obwohl die Hauptstory bekannt ist, findet man immer wieder große Unterschiede. Bedenkt man, dass sowohl Manga als auch Anime im selben Jahr veröffentlicht wurden, werden die Unterschiede verständlich.

    Positives zum Manga: Die Story verläuft spannend, wenn auch etwas zu schnell. Die Charaktere wirken viel stärker und selbst bewusster, wenn sie sich verwandeln und sie haben irgendwie auch viel stärkere Kräfte. Es ist um einiges düster und auch romantischer als im Anime.

    Positives zum Anime: Dafür, dass die Serie etwas verzögert werden muss, sind die Kämpfe witzig gestaltet. Besonders toll finde ich, dass die Bösewichte (anders als im Manga) entweder auf trauriger Art und Weise sterben oder zum Guten bekehrt werden, während im Manga alle Bösewichte auf die gleiche Art grauenvoll verenden. Außerdem werden in die Senshi-Beziehungen (besonders Usagi und Rei) tiefer eingegangen, weswegen es auch viele Mars-Fans gibt.

    Apropros Fans: Mir ist schon lange aufgefallen, dass die meisten oder sehr viele Fans die Outer Senshi am liebsten mögen. Nicht, dass ich was dagegen hätte, aber sowohl im Anime als auch im Manga werden die vier Inner Senshi weit in den Hintergrund gedrängt. Was ich schade finde.

    Wie auch immer, ich besitze fünf Bände und warte auf den 6. Band im März.

  9. #4359
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    02.2012
    Beiträge
    27
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Viele Sailor Moon-Fans vermissen die deutschen Sprüche wie "Mondstein, flieg und sieg". Ich kann das verstehen, immerhin bin ich auch damit groß geworden. Doch heute sehe ich das anders. Wenn man das Original kennt und es mag, frag mach sich schon, wie man von "Moon Tiara Action"/Moon Tiara Boomerang" auf den oben genannten Spruch kommen kann. Und wenn ich richtig rate, hat die Redaktion des ersten Manga die deutschen Sprüche vom dt. Anime übernommen, sonst würde sie nicht übereinstimmen - da ich die erste Mangaversion nicht gelesen habe, weiß ich nicht, ob die Sprüche wirklich übereinstimmen.

    Englische Sprüche und Namen klingen eigentlich auch cooler, das hat sich Takeuchi-sensei sich bestimmt auch so gedacht.
    So finde Spiral Heat Moon Rod (im Anime) besser als Mondstab der Liebesmacht oder World Shaking vs Uranus, flieg (auch wenn man das "flieg" toll lang ziehen kann).

  10. #4360
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    12.2011
    Beiträge
    7
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde sowohl die original englischen, als auch die übersetzten Sprüche furchtbar. Eigentlich sind die Englischen sogar viel schlimmer, da sie so unfreiwillig komisch sind. So sehr ich die Serie auch mag, es ist immer ein ganz besonderes Vergnügen, meinem amerikanischem Verlobten die Sprüche beim Lesen vorzulesen um seinen wtf?-Gesichtsausdruck zu sehen.

    Klar ist Englisch „cooler“. Erinnert mich an eine Diskussion bei World of Warcraft vor einigen Jahren, als das „ach-so-coole“ Undercity in die „omg-so-dämliche“ Unterstadt umbenannt wurde. Ich finde ja beides gleich langweilig.

    Mein momentaner Favorit ist die „Venus Love me Chain“ - ganz große Klasse.

  11. #4361
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Ja, man kann sich manchmal nicht zurückhalten mit dem Lachen. Es klingt irgendwie teilweise komisch, wenn sie diese englischen Sprüche raushauen. Aber gut ist, dass wir nach Jahren wartezeit in den Genuss kommen, das Original zu lesen/ die originaltreue Übersetzung.

    Vorher war ja auch nicht zum aushalten. Klar, man ist damit aufgewachsen, aber retrospektiv gesehen war es schon eine Zumutung.

    Ich freue mich auf die nächsten Bände.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  12. #4362
    Mitglied Avatar von Chick Norris
    Registriert seit
    01.2009
    Ort
    NRW
    Beiträge
    404
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich finde es dämlich dieses Englisch mittendrin man hätte es ja auch auf Deutsch übersetzten können wenn sie sich verwandeln & angreifen oder was anderes nehmen als ''Mondsetin sieg und flieg'' obwohl ich es besser finde als sonst was ... Und anstatt die Figuren ''Princess'' & ''Dark kingdom'' sagen zu lassen hätte man doch einfach Prinzessin hinschreiben können.. Also mir gefällt dieses Deutsch-Englische überhaupt und absolut nicht...
    Mangawünsche:

    SUKI TTE II NA YO/ say i love you
    Coppelion
    Akumetsu
    WATASHI GA MOTENAI NO WA DOU KANGAETE MO OMAERA GA WARUI!

    MPD-Psycho
    Onani Master Kurosawa

    Koizora~Setsunai Koi Monogatari~
    Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu


  13. #4363
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Aber fakt ist: Das ist das Original. So ungewohnt es ist. Takeuchi hat im Original diese englischen Sprüche verwendet. Wenn man es wieder übersetzen würde hätte man das gleiche Problem wie damals.

    Die Neuauflage ist ja nicht nur jap Leserichtung. Man hat den Originaltext so getreu wie mögllich gelassen.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  14. #4364
    Mitglied
    Registriert seit
    09.2009
    Beiträge
    165
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also wenn im original das englischer verwendet wurde, finde ich es gut das es so gelassen wurde
    Denn die zeichnerin wird sich schon was dabei gedacht haben.
    Außerdem fand ich die ganzen deutschen übersetztungen irgenwie kindisch
    Es ist zwar ungewohnt, aber besser^^

  15. #4365
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Richtig. So weit ich weiß hat ja Takeuchi lange gehadert mit den Lizenzen rausgeben. Sie wollte, dass ihr Werk nicht wieder so verändert wird, wie damals. (bezogen hat sie sich vornehmlich auf die US-Version, die haben da glaub ich viel Murks gemacht)

    Ich find es auch immer unschön, wenn die Übersetzung Dinge ändert, die im Original einen Sinn haben oder so besser wären.

    Versuchen wir uns doch daran zu gewöhnen, dass SM jetzt neue Sprüche hat. ^^ Man kann ja Fan der alten, sowie der neuen Version sein.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  16. #4366
    Mitglied Avatar von Chick Norris
    Registriert seit
    01.2009
    Ort
    NRW
    Beiträge
    404
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn es Frau Takeuchi selber war ist es ok Trotzdem fehlen mir die alten Sprüche xD :rolleyes2:
    Ich hatte jetzt gedacht es war so der verlag doof ich weiß xD :tock:

    Aber hat sie denn acuh ansatt Prinzessin - Princess geschrieben?
    Mangawünsche:

    SUKI TTE II NA YO/ say i love you
    Coppelion
    Akumetsu
    WATASHI GA MOTENAI NO WA DOU KANGAETE MO OMAERA GA WARUI!

    MPD-Psycho
    Onani Master Kurosawa

    Koizora~Setsunai Koi Monogatari~
    Boku no Hatsukoi wo Kimi ni Sasagu


  17. #4367
    Mitglied Avatar von Aya-tan
    Registriert seit
    09.2000
    Ort
    Kronach
    Beiträge
    29.916
    Mentioned
    47 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wenn man englische Sprüche verwenden möchte, sollte man als Mangaka zumindest sehen, dass sie auch einen Sinn geben und nicht wie die Aneinanderreihung hübsch klingender Worte sind. Sie sind einfach peinlich und sogar peinlicher als die deutschen Sprüche, schlichtweg weil es sich grässlich anhört.

    Ich find es auch immer unschön, wenn die Übersetzung Dinge ändert, die im Original einen Sinn haben oder so besser wären.
    Besser ist hier das Original aber wirklich nicht. Das grausige und unterirdische Englisch ist wirklich eher eine Zumutung.

    Aber hat sie denn acuh ansatt Prinzessin - Princess geschrieben?
    Sehr wahrscheinlich ja. Ich halte es aber für maßlos übertrieben, so etwas so zu belassen. Egal ob Original oder nicht, es ist kleinkariert von ihr, wenn sie nicht mal bei solchen Lächerlichkeiten auf eine "Ausnahme" macht.

    Mangawünsche:
    7 Seeds/ Aku no Kyouten/ All Out!!/ Amatsuki/ Dendrobates/ Dolls/ Fukushuu o Koinegau Saikyou Yuusha wa, Yami no Chikara de Senmetsu Musou Suru/ Gold/ Hare Kon./ Husk of Eden/ Ichi/ Ilegenes/ Juuza Engi/ Kami no Shizuku/ Kurosagi Shitai Takuhaibin/ Mother Keeper/ Musashi #9/ Ouroboros/ Shimauma/ Shounen Mahoushi/ Silver/ Taimashin: The Red Spider Exorcist/ The Embalmer/ Your Throne

  18. #4368
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Ich sags mal so: Einige Japaner reihen englische Wörter oder so einfach aneinander, ohne denn richtigen Sinn wirklich zu treffen. (gilt auch bei deutschen und französischen Wörtern)

    Nun, wenn es aber als Auflage gilt, das Werk originaltreu zu belassen, kann der Verlag schlicht nichts machen, außer er würde der Mangaka erklären, wieso es sich schlecht anhöre. (also auf richtige englische Grammatik verweisen etc.)
    Wenn Takeuchi (oder ein anderer Mangaka) aber dennoch eine Änderung verweigert, dann ist nun nicht dran zu ändern.
    So gruselig es sich für uns anhören mag.

    Ich hatte in der Schule Englisch-Lk, von daher ist es für mich natürlich grausig, solche englischen Phrasen anzuhören. :angst:
    Aber genauso unschön und teilweise auch arg kindisch fand ich die alten Sprüche. Nicht alles was da verwendet wurde war höchstes Niveau.
    Möglicherweise liegt es an unserer Schulbildung. Wir lernen ja bereits sehr früh Englisch in der Schule, mit allem drum und dran. Grammtik, Satzbau etc.

    Die Japaner hingegen lernen Englisch eher später, laut wikipeadia erst in der Mittelschule.
    [D]ie mündliche englische Alltagssprache kam daneben kaum zum Zug [...]
    Lehrpläne für Englischunterricht an Grundschulen gibt es noch nicht.
    Quelle: Fremdsprachen jap. Schulsytsem


    Zugegeben, wir lernen Englisch auch noch nicht in allen Grundschulen aber dennoch meist ab der 5. Klasse und es wird bei uns auch sehr auf das Gesprochene geachtet (bei mir was das jedenfalls so)

    Daher denk ich, dass wir Deutschen ein wenig weiter sind, was korrektes Englisch betrifft.
    (Ich sage jetzt nicht, dass es nicht Japaner gibt, die kein gutes Englisch können, aber meine Erfahrung hat zumindest aufgezeigt, dass es einige Probleme gibt, was die korrekte Verwendung angeht)

    Und zu "Princess":
    Da kann man mehrere Meinungen vertreten. Ich finds gut, dass es einheitlich gelassen wurde, also nicht das geändert wurde.
    Denn, wenn man das wieder ändert, dann gibts auch Gründe andere Sachen zu verändern und dann hätte man wieder Unterschiedliches.

    Wir haben bemerkt, dass Takeuchi sehr wählerisch ist, was ihr Werk angeht. Können leider nichts dran ändern. Sie ist die Macherin.
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  19. #4369
    Mitglied Avatar von Masterfly
    Registriert seit
    01.2002
    Ort
    Everymore Lost Eden
    Beiträge
    8.487
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Wir Deutschen sind doch nicht besser und versauen auch so manches englische Wort oder Wörter z.B. Handy, gecrasht, body bag, Smoking, Beamer,..

    Genauso gibt es in Japan Gairaigo und Wasei-Eigo (Japanischübertragung und Scheinanglizismen), dazu kommt das es in ist japanisch mit anderen Sprachen zu mischen. Der Sinn ist egal, hauptsache es klingt gut.

    Beispiel von ner Reise in nem japanischen CD Laden

  20. #4370
    Annerose
    Gast
    Ein Jagen Nachtmusik? :tock:
    dumme Marionette Jenzeits usw... oh das ist ja mal sowas von..ähm ja

  21. #4371
    Mitglied Avatar von Mikku-chan
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    19.712
    Mentioned
    1 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    124
    Original von Masterfly
    Wir Deutschen sind doch nicht besser und versauen auch so manches englische Wort oder Wörter z.B. Handy, gecrasht, body bag, Smoking, Beamer,..

    Genauso gibt es in Japan Gairaigo und Wasei-Eigo (Japanischübertragung und Scheinanglizismen), dazu kommt das es in ist japanisch mit anderen Sprachen zu mischen. Der Sinn ist egal, hauptsache es klingt gut.

    Beispiel von ner Reise in nem japanischen CD Laden
    Ich sagte ja nicht, dass wir "besser" seien, was das Englisch angeht.
    "Versauen" ist bei den Wörtern Handy, smoking etc. auch nicht ganz korrekt (würde ich sagen)
    Wir kennen ja in den meisten Fällen die richtigen englischen Wörter; Handy = mobile phone oder cell phone, Smoking = Tuxedo (ja, da war Takeuchi mal richtig, er heißt ja nicht "Smoking Mask" ), oldtimer = vintage car
    In der Germanistik werden solche Fälle als "Scheinanglizismen" bezeichnet (hast du bereist auch erwähnt)
    Daneben haben wir noch Lehnübersetzungen (z.B. Arbeitsessen - working lunch), Lehnbildungen (z.b. Wolkenkratzer - skycraper) oder bedeutungsentlehnungen...

    Dass aber der Klang tlw im Vordergrund steht, ist mir auch aufgefallen.
    In einer Daisuki wurde mal von Pralinen mit deutschem Namen/Phrasen und Tshirtaufdrucken berichtet. Was da alles drauf stand. Nicht wirklich perfekt.

    Gut, was manchmal auf unseren Tshirts an chin. oder jap. Zeichen steht geht auch nicht. (manches ist ja ok)
    Da haben sich ja auch manche eine halbe Speisekarte draufdrucken lassen ohne es zu merken (überspitzt ausgedrückt)

    @Masterfly: Die Titel sind tlw. zum schießen.
    Was das wohl für Musik ist.
    "Ein Jagen Nachtmusik" - aha. :wiry:
    Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only

    Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
    Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
    ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
    Lifejournal CF Blog

  22. #4372
    Mitglied Avatar von Silver Kitsune
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Midgard
    Beiträge
    17.018
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Originally posted by Masterfly
    Genauso gibt es in Japan Gairaigo und Wasei-Eigo (Japanischübertragung und Scheinanglizismen), dazu kommt das es in ist japanisch mit anderen Sprachen zu mischen. Der Sinn ist egal, hauptsache es klingt gut.

    Beispiel von ner Reise in nem japanischen CD Laden
    Haha, Japan und seine Vernarrtheit in WWII... zumindest in Animanga immer wieder ein beliebtes Thema.
    Mangas zu verkaufen (50% vom NP):

    Gravitation 1-12, Cowboy Bebop Der Film (DVD),
    TRC/xxxHolic Der Film, Candidate for Goddess 1-5
    Ein melancholischer Morgen 1-5

    Bein Interesse bitte eine PN!

  23. #4373
    Mitglied Avatar von Kaugummiqueen
    Registriert seit
    01.2012
    Beiträge
    266
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich finde schon, dass die damaligen deutschen Übersetzungen von den Attacken besser sind als die Originalsprüche in Englisch.
    "Mondstein, flieg und sieg!" macht einfach mehr Sinn als "Moon Tiara Action!". Oder eben das Beispiel mit "Halbmondstrahl, flieg!" und "Venus Love Me Chain!"
    Ich fände die Verwendung von "Prinzessin" und "König" und "Kleine Lady" auch ein wenig besser, aber Naoko Takeuchi ist in der Beziheung sehr zickig und lässt nicht mit sich reden.
    Man gewöhnt sich mit der Zeit einfach daran. Außerdem überlese ich immer die Sachen wie "Mercury" und "Princess" einfach und tue so, als ob sie auf deutsch da stehen würden ;D

    EDIT: Da ich die alte Auflage des Mangas nie gelesen habe, kann ich nichts dazu sagen, ob die Um- und Übersetzung schlecht, bzw. manchmal auch recht unglücklich gewählt war.
    You see things and you say "Why?"
    But I dream things that never were and I say "Why not?"
    "Back to Methuselah" (1920) by George Bernard Shaw

    Mein Blog: kaugummiqueen.blogspot.de <-- würde mich über einen Besuch sehr freuen

  24. #4374
    Mitglied Avatar von Marduk
    Registriert seit
    01.2001
    Ort
    Deutschland,49356 Diepholz
    Beiträge
    5.208
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Originally posted by Bleu
    Mein momentaner Favorit ist die „Venus Love me Chain“ - ganz große Klasse.
    Dann wart mal ab, bis die Starlights auftauchen. Dann wird's erst richtig .

  25. #4375
    Mitglied Avatar von rory
    Registriert seit
    09.2011
    Beiträge
    61
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich find mit den Originalsprüchen kann man ja noch klar kommen, aber am nervigsten ist Prince "Demand" ... Prinz Abruf?!?
    Wie kann man aus Diamond nur Demand machen.... -.-
    Auch "Small Lady" hat mich im Lesefluss irgendwie gestört...

Seite 175 von 223 ErsteErste ... 75125165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185 ... LetzteLetzte

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •