Bei der Uebersetzung hat der MTV Uebersetzer gemerkt, dass Dilandau eigentlich urspruenglich eine Frau war, und hat dem entsprechend die Dialogen geaendert, auch in den Folgen, wo man es gar nicht merken kann. Im japanischen ist der Text wage genug, um die Ambiguitaet zu behalten, aber im Deutschen muesste man bewusst ein Fehler machen, um diese Ambiguitaet wiederzugeben. Denn die Charaktere, die ueber Dilandau reden (aus dem Zaibach Kaiserreich), wissen ja, "er" sei eine Frau. Warum wuerden sie denn ueber sie als einen "ihn" reden? Vollkommen unlogisch. Und auf der anderen Seite kann man auch die Dialoge nicht etwa so schreiben, dass Dilandau laut Zaibach Leuten eine Frau ist und laut Hitomi und co zu einem Mann wird, es wuerde den durchnittlichen Zuschauer einfach verwirren. Mal sehen, was bei dei Untertitelung passieren wird. Wofuer waert Ihr? Wuerde mich echt interessieren.
Lesezeichen