Im Original ist es ein herrliches Irisch. Das wollte ich halt irgendwie retten...
Mein Vorschlag war eigentlich Schwäbisch...
Im Original ist es ein herrliches Irisch. Das wollte ich halt irgendwie retten...
Mein Vorschlag war eigentlich Schwäbisch...
ajaaaa, der irische Akzent ist schon was cooles.
Aber ich muss schon sagen vom irischen Akzent im amerikanischen Orginal zum Frankfurterischen in der deutschen Version ist es schon ein ziemlicher Sprung... In der neusten US-Ausgabe tauchen die Leprechauns ja wieder auf. Ihre Gegner: die Uoompa Luoompas (kennt die einer noch? Die sind aus dem Film "Willy Wonkas magical Chocolate Factory" oder so ähnlich). Scherzhaft hat Perry-sama auf der Cheetaholics-Seite dazugeschrieben: "the next foes of the leprechaus may be the "Mighty Morphin Munchkins". Etwas ungeschickt war auch wie der "Valley-Girl" Akzent der Werratte mit der großen Oberweite (Namen hab ich ver gessen) ins Deutsche übertragen wurde, aber das nur nebenbei.
Also ich fand die Übersetzung des (wie Brit ja in der s/w Serie bemerkt hat) schlechten irischen Akzents mit einem etwas holprigen (aber meiner Meinung nach perfekten) Frankfurterisch/Schwäbisch/Hessisch absolut passend!
Zuerst dachte ich, das war etwas über das Ziel hinausgeschossen: ich hatte bei der deutschen Version mehr Probleme das zu verstehen als mit der Englischen. Aber mir gefällt das immer besser je mehr ich es lese.
Was die Wer-Ratten angeht... (ich liebe sie )
Das mit denen ist schwierig.
Romeo mit seinem geschwollenen Geschwafel, Moischa mit ihrem "like, this sucks" und Lydia mit ihrer Vulgärsprache machen die Drei so herrlich unterschiedlich, und trotzdem halten die Drei zusammen wie Pech und Schwefel.
Aber die Unterschiede sind halt nicht so eklatant, daß man da einen deutschen Slang bemühen könnte.
Mit Ausnahme von Romeo fand ich, das ist den umständen entsprechend gut rübergekommen.
Etwas mehr Vorgeschichte über die drei wäre für den Leser sicher hilfreich gewesen.
Aber es ging halt nicht anders.
Alles in allem fand ich das neue Gold Digger sowohl vom Inhalt (der Farbserie) und Übersetzung das beste bisher.
Die Leprechauns, die Wer-Ratten und natürlich Charlotte.
Was will man mehr!
Nachtrag:
Ich bin echt gespannt, wie mal Dark-Boid (ahem) Dark-Bird übersetzt wird!
Ich würd sie berlinern lassen. Nur als Rache für die Leprechauns, wa Stefan?Original geschrieben von Dard
Nachtrag:
Ich bin echt gespannt, wie mal Dark-Boid (ahem) Dark-Bird übersetzt wird!
Lesezeichen