... murxes schrieb in einem anderen Forum diese Zeilen zum Thema Melzer/Bertelsmann, die ich euch nicht vorenthalten möchte.

Dass die Titel der Melzer/Bertelsmann-Ausgaben ausgemacht rammdösig sind, muss wohl nicht extra erwähnt werden.
Auch die Übersetzungen haben ihren eigenen (Irr-)Witz. Dass Kummersdorf hier das „Barackenviertel Feuchte Lunge“ heißt, hat Lothar vermutlich schon irgendwo erwähnt. TT+T fühlen sich angesichts der armen Kinder „wie drei Marzipanschweinchen“ und Daisy nennt Kummersdorf „das Rattenviertel unten am Kanal“. Die Wissenschaftler im Land der viereckigen Eier heißen hier „Prof Archibald Eierkopf“ „Adjudant Backenbart“ und „Adjudant Ohnebart“. Die viereckigen Eier heißen wahlweise „Quadrateier“ oder „Würfeleier“. Und Professor Püstele (der den Eckenhausenern Studentenlieder beibrachte) heißt hier „Prof. Friedemann Freudenreich aus Sakramento (Kalifornien)“. Die Müllmänner in Voodoo sprechen über einen Gorgoro statt über Bombie, den Zombie. Und im Maharadscha tauschen die Neffen ihren Bleistift gegen – Ungewitter, aufgepasst! – eine „Rolle Schnur“ statt „Bindfaden“. Und im Schlussbild vom Einhorn sagt der Chauffeur nicht, „Platz du Pinscher“, sondern „Aus dem Weg, Sie da!“ Reicht? Reicht. Das ist nicht nur öde. Das ist auch doof.