User Tag List

Ergebnis 1 bis 21 von 21
  1. #1
    Mitglied
    Registriert seit
    05.2005
    Beiträge
    99
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Die heißen ja ganz anders! (Disney-Namen in anderen Sprachen) | Diskussion

    Bei einigen Disney-Filmen haben die Charaktere im Original ganz andere Namen als in der deutschen Übersetzung. Damit meine ich jetzt nich Schneewittchens Zwerge oder Bambis Freunde, deren Namen eine Bedeutung haben und die deshalb nur übersetzt funktionieren. Ich meine zum Beispiel

    Die Tollkühne Hexe : Miss Caroline Price heißt im Original Eglantine Price
    Susi & Strolch: Susi heißt Lady, Strolch (o.k. - hat 'ne Bedeutung) heißt Tramp und Tante Klara heißt Sarah (in einer älteren Synchro heißt zumindest die Tante auf Deutsch auch noch Sarah)
    Cap & Capper: Cap heißt Todd

    Seid Ihr über ähnliche Namens-unstimmigkeiten gestolpert?

  2. #2
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Deutschland 33106 Paderbo
    Beiträge
    1.443
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Is das jetzt was Neues? Allein schon die Tatsache, daß SUSI & STROLCH im Original LADY & THE TRAMP heisst, dürfte doch hinlänglich bekannt sein...

    Glücklicherweise werden heutzutage die Namen nicht mehr allzu sehr eingedeutscht, wie es damals noch der Fall war...in den Sechzigern hätte man wohl Mr. Incredible "Herr Unglaublich" oder "Mr. Unglaublich" genannt, auch, wenn sich dies jetzt etwas überspitzt anhört...

  3. #3
    Mitglied Avatar von Sir Donnerbold
    Registriert seit
    10.2004
    Beiträge
    3.010
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    @ T-Bone: so sehr überspitzt ist das ja noch nichtmal. Ich denke auch, dass es so gekommen wäre.

    In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    03.2001
    Ort
    Deutschland 33106 Paderbo
    Beiträge
    1.443
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Echt, als wenn man das nicht o lassen könnte...wieder mal ein weiterer Grund, die Filme im Original anzuschauen...

  5. #5
    Mitglied Avatar von Timon
    Registriert seit
    08.2004
    Ort
    Franken
    Beiträge
    2.829
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Sehr verwunderlich ist die Umbenennung von Eglantine zu Caroline. Warum hat man da nicht gleich einen deutschen Namen gewählt?

    Mir fällt noch ein, dass Sue aus "Peccos Bill" aus "Melody Time" auf deutsch Pitu heißt. Sonst fällt mir noch Fabius (statt "Flounder") ein.

  6. #6
    Mitglied Avatar von hotspace1980
    Registriert seit
    08.2003
    Ort
    Kassel
    Beiträge
    33
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    peter pan:
    michael & john (so hiess der kleine doch im original?!) heissen michael und klaus.

  7. #7
    Mitglied Avatar von Jetsam
    Registriert seit
    07.2002
    Beiträge
    715
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Anna Ramirez aus "Atlantis" heißt im Original Audrey Ramirez. Wieso das geändert wurde kann ich auch nicht begreifen...

  8. #8
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2003
    Beiträge
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich sehe das so, dass bei einer Übersetzung selbstverständlich alles übersetzt werden muss. Die haben das ganz richtig gemacht in den sechziger Jahren (manchmal). Das gilt insbesondere für Kinderfilme, denn von Kindern kann man ja nun wirklich nicht erwarten, dass sie Englisch sprechen.
    Die Übersetzung von "Lady" mit "Susi" mag etwas eigenwillig klingen, aber mir ist das lieber, als hätten sie den englischen Namen (der ja eigentlich ein Titel ist und nichts anderes bedeutet als "Dame") stehengelassen. "Mr Incredible" finde ich grässlich. Was ist an "Herr Unglaublich" denn auszusetzen? Und sagt jetzt nicht, dass das scheiße klingt. Das klingt nicht anders als für einen Amerikaner, Engländer oder Australier der Originalname.
    (Vielleicht bin ich seltsam. Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist. Ich habe zwar nie ganz kapiert, wie die Disney-Übersetzer von "Scrooge" auf "Dagobert" gekommen sind, aber immerhin hat eine Übersetzung stattgefunden (wie auch bei seinen Großneffen, Gyro Gearloose, Magica de Spell, Launchpad {dessen Name nun wirklich kongenial übertragen wurde}, den Beagle Boys und anderen lobenswerten Beispielen). Das "Duck" auch ins Deutsche übertragen zu bekommen ist irreal, schätze ich, in Zeiten, in denen Übersetzern verboten wird, aus "Count Dooku" einen Graf zu machen, aber hoffentlich bleibt man wenigstens bei der "Micky Maus" und steigt nicht auf die internationale Schreibweise um.)

  9. #9
    Mitglied Avatar von Christopher15
    Registriert seit
    02.2005
    Beiträge
    959
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Wraith
    Ich plädiere ja schon seit Jahren dafür, aus Batman endlich den Fledermann zu machen und dem Superman das n zurückzugeben, das ihm beim Flug von Krypton zur Erde abhanden gekommen ist.
    Naja, dann gibt es aber noch die Männer in Schwarz, die Katzenfrau, Spinnenmann, ect.

  10. #10
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Das "Katzenweib" bitte, wie in BATMAN HÄLT DIE WELT IN ATEM, zusammen mit dem "Rätselknacker". Einfach köstlich!

    "Erzkämpfer" für IRON MAN (aus den 60er Jahre HIT COMICS) finde ich auch gut...

  11. #11
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    01.2003
    Beiträge
    10
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ja. Und? Was ist daran so schlecht? Ihr seid alle mit Daniel Düsentrieb und Gundel Gaukeley aufgewachsen statt mit Gyro Gearloose und Magica de Spell. Würdet ihr, wenn ihr das entscheiden könntet, zu den Originalnamen zurückkehren?
    Das ist alles eine Sache der Gewöhnung.

  12. #12
    Mitglied Avatar von jakubkurtzberg
    Registriert seit
    03.2002
    Beiträge
    1.922
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Schlumpf klingt ja auch besser als im Original...

  13. #13
    Mitglied Avatar von Mathilda
    Registriert seit
    07.2005
    Beiträge
    314
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also ich finde Scrooge Mc Duck viel besser als Dagobert Duck.
    Bei Heuwy,Dewy und Louie gefällt mit Tick,Trick und Track besser.

  14. #14
    Mitglied Avatar von T.A.F.K.A.T.
    Registriert seit
    12.2004
    Ort
    Trier
    Beiträge
    997
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Dagilein
    Heuwy,Dewy und Louie
    http://en.wikipedia.org/wiki/Huey,_Dewey_and_Louie

  15. #15
    Mitglied Avatar von Daisy_Duck
    Registriert seit
    03.2005
    Ort
    Bellin
    Beiträge
    302
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Sir Donnerbold
    In Findet Nemo wurde nochmal schön das Taufbecken benutzt: Nigel wurde Niels, Gill wurde Kahn.
    Und aus Squirt wurde Racker

  16. #16
    Junior Mitglied
    Registriert seit
    09.2005
    Beiträge
    5
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    pech und schwefel aus hercules heißen im original, also auf englisch: pain&panic. also schmerz und panik

  17. #17
    Mitglied
    Registriert seit
    07.2000
    Ort
    Wild Wedding
    Beiträge
    8.610
    Mentioned
    23 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    77
    Zitat Zitat von Wraith
    Launchpad
    wer?

  18. #18
    Mitglied Avatar von Sir Donnerbold
    Registriert seit
    10.2004
    Beiträge
    3.010
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Studnix
    wer?
    Quack, der Bruchpilot

  19. #19
    Mitglied Avatar von gaaleks
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    644
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In der Avatar Abteilung hat sich ja etwas getan.
    Freu mich,dass es jetzt auch eingige Disney Motive gibt aber könnte nicht jemand auch bitte bitte ein paar Bilder von den Disney Prinzessinen und vielleicht ein paar Motive aus den Filmen zur Auswahl darein stellen.
    Das wäre : herz3: klasse.

  20. #20
    Mitglied Avatar von Sir Donnerbold
    Registriert seit
    10.2004
    Beiträge
    3.010
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Für Vorschläge, klicke einfach auf den Link.
    http://www.comicforum.de/showthread.php?t=74272
    Wie man sieht, haben wir einen unter uns, der sich was einfallen lässt.
    Typlosions Vorschläge sind wirklich gut. Hoffentlich werden ein paar umgesetzt.
    Geändert von Sir Donnerbold (10.09.2005 um 16:59 Uhr)

  21. #21
    Mitglied Avatar von Mortimer
    Registriert seit
    08.2005
    Beiträge
    1.471
    Mentioned
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    In "Alice im Wunderland" wurde die "Cheshire Cat" zur "Tiger-Katze". Und Tweedledee und Tweedledum zu Dideldei und Dideldum. Sowas kommt immer vor. In der Live-Action-Puppen-TV-Serie "Lazy Town" wurde Robbie ????? (mir ist der Nachname leider entfallen...) zu Freddie Faulich. Und "Spongebob Schwammkopf" heißt im Original "Spongebob SquarePants", also "Spongebob Quadrat-Hose".
    Oh, diese Serien sind ja gar nicht von Disney...
    Geändert von Mortimer (10.09.2005 um 19:43 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Ergänzungen und Korrekturen an duckfilm@web.de. This page is in no way sponsored by, created by, or endorsed by
the Disney Company. All opinions, views, and thoughts expressed herein are expressly the authors, and in no way reflect the opinions, views,
or thoughts of the Disney Company. All character images on these pages are Copyright of Disney ©.