@ase62:
Lo siento, obviamente no lo expresé con claridad.
En la versión de la editorial Bastei (en „Felix“) la T.I.A. se llamó O.M.A.
La editorial Condor mantuvo la T.I.A. (aunque en alemán las iniciales significaron otra cosa, como sabes) y usó O.M.A. para la A.B.U.E.L.A..
Se trata de ¡dos editoriales distintas!
Y en la versión doblada de la serie de dibujos animados de 1994 la T.I.A. se llamó K.G.P.
Cosa mas importante:
El capitulo sobre las ediciones extranjeras todavía contiene un error: En Alemania los agentes no aparecieron en la revista "Felix" por primera vez en los años sesenta. Aparecieron allí entre 1975 y 1981, es decir ¡paralelamente a los álbumes de Condor!
Otro forero alemán, se llama unwichtig, ya lo escribió aquí en 2014, y preguntaste si podría tratarse de un error en la Wikipedia alemana, pero unwichtig no respondió. Sí, fui un error y, poco después, Brisanzbremse (otro forero de aquí) lo corrigió allí.
Aber jetzt mache ich auf Deutsch weiter. Ich beziehe mich hier auf diesen Beitrag:
http://www.comicforum.de/showthread....=1#post4881242
unwichtigs Anmerkung war richtig und Brisanzbremse hat den damaligen Fehler in der Wikipedia kurz danach berichtigt.
Was Übersetzungsfehler bei Synchronisationen angeht, da gibt es viele Fälle. Z. B. Ivar Combrincks deutsche Dialogbücher zu Futurama wurden häufig für ihre Fehler und Ungenauigkeiten kritisiert, weil er sich offenbar nicht in der Science Fiction auskannte.
Lesezeichen