| | | |
| |
Aug. 2024
€ 11,90
49. Jahrgang
Nr. 249
| |
INHALT
|
3
|
Vorwort, Abos, Impressum
|
4
|
Heinz-Wolf-Comic
|
7
|
MODESTY BLAISE
|
18
|
MODESTY-BLAISE-Comicstory
|
|
HARRY MAGAZIN: 23 Rezensionen
30 News, 32 Generation Lehning
36 Bastei Freunde, 38 ZACK Edition
40 ZACK-Buch, 42 Zauberstern
|
44
|
Vandersteens WASTL
|
52
|
Interview mit Fix & Foxi-
Zeichner Ludwig Fischer
|
60
|
MAX & LUZIE Gesamtausgabe
|
61
|
100 Jahre Franquin
|
62
|
Jim Bridger / Angel Mitkov
|
64
|
Kelley Jones ohne BATMAN
|
66
|
Faktencheck: BLUT AUF DER PRÄRIE
|
70
|
Comic: BLUT AUF DER PRÄRIE
|
92
|
Little Bighorn: Filme und Comics
|
97
|
Leserbriefe
|
Bestellungen und Abonnements: Stefan Schlüter die.sprechblase@t-online.de
Neue Abo-Preise:
€ 33.- (3 Ausgaben) für Deutschland
€ 43,- (3 Ausgaben) für Österreich
Web-Site: www.cch-bsv.de/Die-Sprechblase
|
| |
|
-
Mitglied
Der Butterfly heißt übrigens so, weil "he flutters by"....
"Was alles Kunst ist!" W.W. Möhring als Kommissar Falke im Tatort
-
Moderator Sprechblase Forum
Wolfgang J. Fuchs bittet mich, diesen Text von ihm zu posten:
"Wo jemand seine Englischkenntnisse hernimmt, der alles nur "wörtlich" übersetzt haben will, ist mir schleierhaft.
Zum Glück kam am Ende jemand auf den Trichter, dass "Gunsmoke" auf Deutsch nun schlicht und einfach "Pulverdampf" heißt, weil man den Begriff nicht wörtlich übersetzt, sondern fachlich korrekt.(Mündungsfeuer fand ich zwar auch ganz nett, aber das kommt einen Sekundenbruchteil vor dem Pulverdampf;-))
Einer der Kommentatoren irrt sich hingegen in einem anderen Punkt: Der Hörspiele hatten den Titel Gunsmoke nicht Gun Law. Gun Law war der Titel, den die BBC der TV-Serie anfangs in England gab, weshalb auch der Strip im Daily Express so hieß. So um 1970 herum strahlte die BBC die Serie dann aber neue Folgen unter dem Originaltitel aus. (Und natürlich ist Gun Law nicht "wörtlich" als Waffen-Recht zu verstehen, sondern als das mit der Waffe ausgeübte Recht, quasi das mit der waffe verteidigte Gesetz."
-
Mitglied
Im Prinzip bin ich hier wiederum gegenteiliger Meinung, denn "Gun Law" hätte ich sehr wohl genau so interpretiert, da wohl kaum das Gesetz über das Führen von Schußwaffen gemeint ist.
-
Mitglied
Und Whitelaw ist nicht etwa das Recht, das sich der weiße Mann gegenüber Indianern herausnimmt, sondern einfach nur der Familienname von Billie.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
Mitglied
Der Begriff "Gun Law" hat natürlich wie viele Begriffe eine Wandlung durchgemacht.
Verschärfte "Gun Laws" sind heutzutage ebenso denkbar wie der eher archaische und poetische Begriff "Gun Law", der als Synonym für das umständlichere "LAw of the Gun" dient.
Das war jetzt allerdings aus der Hüfte geschossen und bedarf noch Überprüfung.
-
Mitglied
Zitat von Manx cat
Das war jetzt allerdings aus der Hüfte geschossen
Pun intended?
-
Mitglied
Na wenn sich ein 'pun' mal so aufdrängt, nehm ich's natürlich mit.
Und jetzt nach etwas überlegen:
"Gun Law" ist interpretationsbedürftig und beinhaltet sowohl die Option zur strengen "Gun control" als auch zum liberalen "Stand your ground". Sicherlich kann man aber auch einen Western "Gun LAw" nennen, was die Bedeutung des Wortes zu 100% umdeuten kann.
"Smoking Gun" ist ja im Amerikanischen ein Bild für ein Bewismittel, das einen Täter bei frischer Tat ertappt. Ein "Rauchender Colt", was wenigstens fast die wörtliche Übersetung von "Smoking Gun" ist, hat aber nur die eine Bedutungsebene. Obwohl: heutzutage sieht wohl keiner eine Waffe vor seinem geistigen Auge sondern eher die Videokassette einer angeranzten alten Westernserie. Wenn zwei das gleiche sagen, ist das halt noch lange nicht dasselbe.
http://en.wikipedia.org/wiki/Gun_laws_in_the_United_States_by_state
http://www.amazon.com/Gun-Law-Andy-H...ywords=gun+law
http://www.amazon.com/Gun-Law-Ralph-...ywords=gun+law
Geändert von Manx cat (09.02.2015 um 16:57 Uhr)
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
Ich denke, eine adäquate Übersetzung von 'Gun Law' wäre das deutsche 'Faustrecht'. Denn 'Gun Law' bezeichnet ja wohl weder das Waffengesetz noch das mit der Waffe verteidigte (aber nichtsdestotrotz festgeschriebene) Gesetz, sondern das mit der Waffe hergestellte Gesetz, letztlich 'das Gesetz des Stärkeren', das Gesetz dessen, der sich das Recht mit Gewalt nimmt. Im Deutschen eben 'Faustrecht', aber da in Amerika die Einstellung zu Waffen ja immer schon -und historisch begründet und gewachsen- ein sehr spezielles war und ist, wird da dann eben auch sprachlich vom der Faust zur Waffe 'aufgerüstet'.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
17.503/20.000
Zitat von frank1960
Und Whitelaw ist nicht etwa das Recht, das sich der weiße Mann gegenüber Indianern herausnimmt, sondern einfach nur der Familienname von Billie.
...und ich hätte jetzt gedacht, Whitelaw wär das Recht, in weiß zu heiraten - auch wenn das eine 'Jungfräulichkeit' symbolisiert, die nicht (mehr) zwingend gegeben ist. - Just kiddin'
-
Mitglied
Faustrecht ist sehr gut. Da fällt mir 'Faustrecht der Prärie' ein, die wörtliche Übersetzung von 'My Darling Clementine'.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
? - 'My darling Clementine' würde ich mit 'Mein Liebling Klementine' übersetzen...
-
Mitglied
'Mein Liebling Klementine' kann man auch durchgehen lassen.
Ach wär Ich doch ein Junge noch wie einst
Mit Bastei-Gruß,
euer Frank
Ganz neu: Jetzt auch mit Lehning-Gruß!
Von eurem starken Mann mit dem goldenen Herzen.
Dieser Beitrag wird sich in wenigen Sekunden selbst löschen.
-
Mitglied
Nostalgie pur! Als ich den Erstbeitrag gelesen habe, habe ich das Schlimmste befürchtet, aber dieser Thread entwickelt sich erstaunlich intere- und amüsant.
-
Mitglied
Faustrecht passt wie die Faust aufs Auge.
Leider ist mir immer noch nicht klar, ob damit jetzt besonders passend oder besonders unpassend gemeint ist. Deswegen sag ich das normal nie, denn wenn ichs 100%ig wüsste, würden mich trotzdem die meisten falsch verstehen.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
Zitat von Manx cat
Faustrecht passt wie die Faust aufs Auge.
Leider ist mir immer noch nicht klar, ob damit jetzt besonders passend oder besonders unpassend gemeint ist. (...)
Ersteres. Eine Faust passt sowas von genau auf ein Auge, gradezu 'passgenau'. Und ich schätze, dass das auch die überwiegende Mehrheit der Leute so weiss. Nur: Aufgrund Deiner Unsicherheit diesbezüglich ist MIR jetzt nicht klar, ob Du 'Faustrecht' jetzt als passende oder unpassende Übersetzung von 'Gun Law' siehst...
-
Mitglied
Ich finde "Faustrecht" ziemlich passend.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
Als Übersetzung des Begriffs: ja. Als Titel für eine (speziell: diese) Westernserie eher nicht.
-
Mitglied
Wir haben hierzulande auch eine recht eigenwillige Tradition, was Titel angeht.
-
ist irgendwie doch wieder zaktuell
'eigenwillig' ist ja sehr diplomatisch formuliert.
Andere Sache, die mir jetzt erst auffällt: Unser Threadstarter hier mit den 'eigenwilligen' Englisch-Kenntnissen hat als Ort 'UK London' im Profil!? Wie er da wohl über die Runden kommt?
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
|
Lesezeichen