Auf der Seite von Animax kann man sich die erste Folge mit deutschen Ton ansehen.
http://www.animaxtv.de/programs/sailor-moon-crystal
erst den Trailer durchlaufen lassen und dann das erste Video links auswählen.
Nipponart hat gerade so ganz nebenbei in nem Facebookkommentar verkündet, dass sie den blauen Balken für zukünftige Veröffentlichungen weglassen werden. Daran darf sich Kazé ruhig mal ein Beispiel nehmen, bis zum Release von Crystal ist ja noch ein bisschen Zeit
Auf der Seite von Animax kann man sich die erste Folge mit deutschen Ton ansehen.
http://www.animaxtv.de/programs/sailor-moon-crystal
erst den Trailer durchlaufen lassen und dann das erste Video links auswählen.
"Mein Name ist Mamoru Chiba
5 Jahre war ich allein auf einer einsamen Insel und hatte nur ein Ziel."
Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
Ich weiß er ist stark
und ich weiß er ist schnell
und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht
Die erste Folge ist auf der Animex Hauptseite zu sehen. Die deutsche Fassung finde ich in dieser ersten Folge sehr, sehr gelungen. Sabine Bohlmann klingt, bis auf wenige gewollte Stellen, sehr angenehm und absolut nicht so kindisch, wie von vielen befürchtet. Es war am Ende doch eine sehr gute Entscheidung sie wieder zu besetzen. Es war wie nach Hause kommen. Von den restlichen Sprechern fällt mir die Gewöhnung an die neue Luna noch etwas schwer. Ist einfach ungewohnt.
Überraschend und schön waren die eingedeutschten Titel. Logo, Episoden Titel, Endtitel - alles sehr schön. Und auch toll, dass in den Abspann die deutschen Sprecher eingefügt wurden. Ich hoffe dieses Bildmaster schafft es auch auf die DVDs.
Also ich freue mich auf weitere Folgen. :3
Ja die Rede ist von der über arbeiteten Fassung. Heißt aber nicht, dass auch deutsche Texttafeln zu sehen sein werden.
So lange Frau Frühling dann beim Start weg ist können sie das mit den Texttafeln machen wie sie wollen.
Wann hat er das denn gesagt ? Davon hab ich in der ersten Folge gar nichts mitbekommen
Aber da fällt mir gerade ein; René Oltmanns und Caroline Ebner... Die beiden Namen kommen mir so bekannt vor. Haben die beiden schon mal irgendwie Anime gesprochen oder so?
Folge 1 synchronisiert war super! Es war für mich das PURE Vergnügen, SMC auf deutsch zu gucken, in etwa so, wie als Kind Herrlich! Die Synchronisation passt! Die Stimmen sind super besetzt! Und was auch positiv war (ich hatte schon befürchtet, es käme genauso wie bei den UT´s), dass der Wortschatz normal war und nicht so merkwürdig xD
Überrascht war ich aber, dass Frau Haruna´s Name als "Frau Frühling" übersetzt wurde. Musste aber lachen als sie meinte, dass sie sie immer Frühlingsrolle nennen xD Kann das sein, dass Naru die gleiche Stimme hat, wie im 90er Anime?
Geändert von C-a-t-h-y (29.01.2016 um 07:49 Uhr)
Liebe ist... Blau.
1.06.2014/27.07.2014 Ich liebe dich Schlumpf...
Die Folge nun in deutsch zusehen, ist wie damals als Kind, als man sich die Serie zum ersten mal angeschaut hat. An die Stimmen muss sich erst gewöhnen, da sie nun mal andere sind, aber die passen super.
GLORY von Britney Spears
Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!
Alles ist toll... Usagis Stimme, dass sie Usagi heißt, der OP, das Original ist, die Stimmen...
Aber DANN kommt Frau Frühling Alias Frau Haruna? Ernsthaft? Und Usagi bleibt Tsukino?
Ugggg, das einzige, was mir grade auf den Magen schlägt...
Sonst ist es toll. :3
Avatarcopyright @Guilt|Pleasure/Kahira - Motiv: Poseidon Lynch - for personal use only
Blogownerin von Mikku-chan / A world full of words
Manga-Liste:MyAnimeList.net // J-Drama-Liste:MyDramaList.info
ehem. Rezensentin (2013-2017) bei Leser-Welt, Bereich Manga & homoerot. Lit.
Lifejournal CF Blog
Wobei Frau Haruna ja technisch gesehen auch nicht richtig ist, Haruna ist ihr Vorname. Haru heißt Frühling und im Manga ist ihr Sptzname Haruda, vielleicht wollte man das irgendwie beibehalten ... ist aber schon seltsam, das Wortspiel ist für den Inhalt völlig unwichtig, man hätte die Frühlingssache einfach unerklärt lassen können, "Haruna Sakurada, wir nennen sie Haruda", fertig, wäre dann im deutschen einfach ein Spitzname ohne spezielle Bedeutung, der sich aus Vor- und Nachname zusammensetzt.
Es ist schon irgendwie absurd das da jetzt ne Frau Frühling vorkommt, das passt so gar nicht, da hätten sie aus Usagi Tsukino auch Hasi Mondfeld machen können.
Ansonsten fand ich die Synchro aber sehr gelungen.
René Oltmanns spielte einige Jahre bei "Sturm der Liebe" mit
@Mikku: dumachsteinenwitzdennwereigennamenübersetztistein vollhorstderfristlosgefeuertgehörtunddasohnegnade .
Sorry für den Bandwurm, aber genau so schoss es mir gerade durchs Hirn. Als Endloswort ...
Hoffe, dass der Preis bei amazon noch sinkt und die Vorbesteller nicht den jetzigen Preis zahlen dürfen. Sonst werde ich meine Vorbestellung löschen und ggf. zurücksenden. Auf einer anderen Seite wurde die blu-ray für knapp 50 € angeboten.
Bei einer Single, die ich dort bestellt habe, haben die den Preis bei der Vorbestellung erst einige Tage nach Erscheinen geändert. So mussten die Vorbesteller den teueren Preis bezahlen.
GLORY von Britney Spears
Seit dem 26.08.2016 überall im Handel!
Synrco: Mittel
Übersetzung: Solala (Locker 10 Synrcofehler PRO Folge ...)
Und der Vorspann wurde locker mit doppelten Tempo abspielt. Hör- und sichtbar zu schnell!
"Frau Frühling" -> Frau Haruna
"Miss Tsukino" -> Frau oder Fräulein Tsukino
"Dusche dich mit Wasser ..." -> Nimm eine kalte Dusche und bereue
Und und und ...
Man kann nicht einerseits "Frau Soundso" sagen und dann einen Satz später "Miss Soundsoanders".
Die war besser als die von Kaze ...!
Das Intro und Ending wird bestimmt so schnell abgespielt, um das Original vor reuploads zu schützen.
Ich warte auf diesen Helden bis zum Ende der Nacht
Ich weiß er ist stark
und ich weiß er ist schnell
und er wird zu mir eilen am Ende der Schlacht
Nur das Kaze hier ja garnichts selber macht, weil macht ja Toei selber. Mich würde nicht wundern, wenn sie einfach das von Nico nahmen und dann halt zur Synchro abänderten. Vielleicht werden dann auch die schon vorhanden dt ut verwendet. Dabei hätte man da genauso noch zum besseren überarbeiten können und alles so richtig war da ja wohl auch nicht gewesen.
Das ist ja der Punkt von dieser Garantie, die wissen schon warum sie es so machen. ES wird genug geben die das wohl nicht so beobachten etc.
Wenn es halt genug so teuer bestellen -und das ist wohl bisher so- sehen sie auch keinen Anlass es niedriger zu machen. Die versuchen es halt mit allen Mitteln. Ist schon fies, wenn man bedenkt das es ja auch so schon nicht so billig ist, und sie trotzdem da nochmal immer was draufschlagen.
Gleich weg sein wird sie sicher eh nicht, also hast sicher mehr davon wenn erst mal abbestellst.
Man weiß ja sowieso noch nicht wirklich so was zur Ausstattung. Und zu dem bisher bekannten sollte eigendlich schon noch mehr bei dem Preis dabei sein. Aber so besondere wie im jap werden es dann sicher nicht, gerade weil von deren teurer limitierten Fassung immer noch welche da sind.
Kann ich mir nicht wirklich vorstellen wo wäre da denn der Sinn, die Lieder werden sicher auch anderweitig so eh längst verbreitet sein.
Geändert von Mia (01.02.2016 um 20:59 Uhr)
Naja, in der Dub sagt Ami "Dusche mit Wasser und bereue".
Ergo: noch schlechter.
Also als ich Ami reden hörte, dachte ich im ersten Moment, man hätte sie umbesetzt. Im Fangruß klang sie anders (besser). Im Anime selbst klingt sie, als hätte man die Stimme nachträglich nochmal hochgepitcht. Gerade wenn sie lauter wird, z.B. Ihren Verwandlungsspruch ruft oder den Spruch danach aufsagt, klingt das ganz komisch. Irgendwie unnatürlich, fast wir ein Chipmunk, so klingt die Sprecherin doch eigentlich nicht, oder? Ist das noch jemandem aufgefallen? Wäre sehr schade, wenn man ihre schön Stimme im Nachhinein bearbeitet hätte : (
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen