No. 6 Band 2:
Auf Seite 32 steht in einer Sprechblase "Veilleicht" statt "Vielleicht".
Außerdem ist auf einigen Seiten der Text merkwürdig dick gedruckt, dabei etwas verwaschen und nicht so gut lesbar.
My little Monster Band 5:
"Nimm das was der Kerl sagt, und tu nicht immer so ernst."
Ähm ... Was? xD War gemeint "Nimm das, was der Kerl sagt und tut, nicht immer so ernst." ?
Geändert von nano (06.06.2015 um 08:16 Uhr)
AJIN Band 1
Im mittleren Panel auf Seite 219 steht: "Ich muss ich mich vergewissern"
Wunschtitel:
Hara Yasuhisa: Kingdom | Yayoi Sou: ReLIFE | Yumi Tamura: 7 Seeds | Ryōgo Narita: Durarara (LN)
[SIGPIC][/SIGPIC]
Im 7. Band der Inu Yasha New Edition wurde im Inhaltverzeichnis statt Tenseiga Tensaiga geschrieben.
Detektiv Conan, Band 84:
Fall 1, S. 2, rechts unten: "Vermutlich sagte der Täter zu seinem Opfer, auf dem Grund des Aquariums würden ein sche Fische schwimmen." -> wahrscheinlich ist eher so was wie EINE MENGE gemeint
Fall 1, S. 4, 1. Panel: "[...] er hat Im Café also etwas Zeit totgeschlagen." -> Kleinschreibung
Fall 1, S. 8, 1. Panel: "Die anderen Besucher ringsum meinten, jemand habe ihn wohl erstochen, sodass ich lieber nichts ans Handy ging." -> NICHT
Fall 1, S. 9, 2. Panel: "In welcher Beziehung standen sie zum Opfer?" -> Großschreibung
Fall 1, S. 11, links unten: "Du meinst diese E-Mail, in der stand[,] "melde dich bitte sofort bei mir"?" -> das Komma muss weg (wenn man unbedingt ein Zeichen setzen will, dann vielleicht eher einen Doppelpunkt); Großschreibung bei "melde"
Fall 2, S. 8, 4. Panel: "Als ich sie öffnete, waren lauten Nacktfotos von mir angehängt!" -> LAUTER
Fall 4, S. 12, 4. Panel: "Er bat mich einmal, kurz zu warten[.] und entfernte sich vom Hörer." -> statt Punkt muss hier natürlich ein Komma hin
Fall 8, S. 10, 1. Panel: "Sie [...] gab eine Zitronenscheibe hinzu und [?] mit heißem Wasser auf." -> zwischen "und" und "mit" fehlt das Wort GOSS
Bei den Seitenangaben habe ich Kapitelcover bzw. Farbseiten nicht mitgezählt.
Manga-Wünsche: Uchuu Kyoudai, Chihayafuru, 3-gatsu no Lion, Ashita wa Docchi da, Seirei no Moribito (LN),
Rainbow, Kingdom, Rumspringa no Joukei, Shinai Naru Gene e, Machida-kun no Sekai, Oni to Tengoku, Semantic Error,
Contradict, Historie, Warui Koto Shitai Series, 7 Seeds, Udon no Kuni no Kiniro Kemari, Stay Gold, Kachou Fuugetsu
Neuauflagen: Eden, Naru Taru, Peace Maker Kurogane, Kino no Tabi (LN)
Daisy aus Fukushima (Neuauflage mit den korrekt gebundenen Kapiteln):
Kapitel 4, Seite 13 (147): 1. WUSCH, 2. WUSCH, 3. WUSCH -> jeweils WUNSCH
Kapitel 4, Seite 14 (148): Heute Morgen klebte einen Zettel am Hoteleingang. -> ein Zettel
Kapitel 4, Seite 16 (150): 1. WUSCH, 2. WUSCH, 3. WUSCH -> jeweils WUNSCH
Kapitel 4, Seite 24 (158): 1. WUSCH, 2. WUSCH, 3. WUSCH -> jeweils WUNSCH
Kapitel 5, Seite 11 (185): Wann wird unsere Schule so sein wir früher...? -> wie früher
in band 7 von no 6 ist farbseite falsche Rum
Toradora 7, Auflage 1
Seite 54: Aber Taiga hat mich mit etwas Unglaublichem angsteckt. -> angesteckt
Scheinbar hat es hier noch niemand erwähnt:
Big Order, Band 6:
- Seite 53: im Panel rechts unten ist ein großer weißer Fleck.
- Seite 52: im Panel links unten scheint auch ein weißer Fleck zu sein, allerdings nicht ganz so deutlich zu sehen, da der Hintergrund größtenteils weiß ist.
Big Order, Band 5:
keine Seitenangaben, da ich keine Lust habe, alles rauszusuchen, aber es gab viele Stellen, an denen der Text der falschen Figur zugeordnet wurde und dementsprechend nicht viel Sinn gemacht hat.
(und wenn ich schon mal dabei bin)
Detektiv Conan Band 82:
S. 108: "Aber da dir Tür zu ist, bleibt der Knoten stecken ..."
Klopfers Web - Viele finden's lustig
Klopfers Webservice - Textkorrekturen und Internetprogrammierung
Mal schauen ...
S. 143: "Ups! Habe ich da eben wirklich als Mann und Frau von uns Gesprochen ...?" Das ist übersetzt, als wären es Iyos Gedanken, am doppelten Rahmen kann man aber erkennen, dass es Maris Gedanken auf der anderen Seite des Monitors sein müssten.
S. 107: Hier wurden nur die Sprechblasen vertauscht. "Gennai ist uns immer die entscheidenden Schritte voraus" müssten Hiiragis Gedanken sein, während er "Haben wir mittlerweile Kontakt zu Eiji und Ayahito?" laut sagt.
S. 113 rechts unten (da kann ich mich aber auch irren): Die Übersetzung klingt, als wären das Senas Gedanken, weil der Typ doch zu ihr so was in die Richtung gesagt hat, aber nicht zu Rin, oder? Es müssten aber auf jeden Fall Rins Gedanken sein. Falls die Übersetzung doch korrekt ist, kapier ich an der Stelle nicht, was sie meint. Ich versteh aber ehrlich gesagt allgemein kaum noch, was in dem Manga vorgeht, so drunter und drüber geht es ...
Ich meine, dass es noch mehr gab, aber ich erinnere mich nicht mehr wo die Stellen waren.
Wenn ich schon mal dabei bin ... Auf Seite 45 steht auf dem Zettel "Insel Awaji", sonst ist aber immer von "Awaji-shima" die Rede. Ich weiß nicht, ob das Absicht ist, aber es wirkt etwas uneinheitlich.
Kuroneko - Spiel mit mir:
Obwohl die Szene am Ende von Kapitel 3 und am Anfang von Kapitel 4 identisch ist, unterscheidet sich der Text in den Sprechblasen.
Auf der vor-vorletzten Seite von Kapitel 5 fehlt im Satz "Du gemeiner Kerl!" das "L" in "Kerl".
Geändert von nano (29.04.2016 um 08:40 Uhr)
zu Kuroneko - Spiel mit mir!
Der Fehler mit dem fehlenden ,,L" ist uns bereits bekannt und wird im Nachdruck ausgebessert.
Dass der Text am Ende von Kapitel 3 und am Anfang von Kapitel 4 nicht identisch ist, ist Absicht. Wir dachten, es wäre schöner, wenn nicht exakt der gleiche Text dort steht.
Conan, Band 85:
Inhaltsverzeichnis: Fall 10 heißt "Die Leiche im Pool" und Fall 11 fehlt im Inhaltsverzeichnis
S. 99: "Ach? Dann sieht der Mann da im bloß sehr ähnlich?" -> ihm
2. Seite von Fall 11: "Sie wollte sich gerade mit Sonnenöl einschmieren lassen," -> hatte; das war nachdem sie eingeschmiert wurde
My little Monster, Band 11:
Iyo sagt ziemlich am Anfang vom Band: "Ich finde es lächerlich, wenn sich Frauen gegenseitig die Wunden zu lecken."
Hide & Seek, Band 3:
"Sie ist inzwischen drei Jahre alt!" Entweder müsste es heißen "Sie ist keine drei Jahre mehr alt!" oder "Sie ist inzwischen drei Jahre älter!", da ich den Original-Text nicht kenne, kann ich das nicht einschätzen.
Draw Band 2 S.42 unten rechts
1. Sprechblase "Ja"
2. Sprechblase "Aber ein zweites Mal geht das bestimmt nicht gut, jetzt wo ich [Text fehlt]"
Ihr Lieben,
vielen lieben Dank für das aufmerksame Lesen und Dokumentieren.
Wir werden die Fehler in den Nachdrucken entsprechend ausbessern.
Viele liebe Grüsse vom Egmont-Manga-Team
Was sollte bei "[Text fehlt]" denn stehen? "..." (als Satz nicht beendet) oder anderer Text?
Eigentlich hätte man einen Punkt setzen können. An der entsprechenden Stelle müsste stehen: ,,Aber ein zweites Mal geht das bestimmt nicht gut."
Beast Boyfriend Band 8
Beim Report über das Hörspiel nennt Aikawa den männlichen Hauptcharakter aus Kimi ni todoke, der von Daisuke Namikawa gesprochen wird. Ihr nennt ihn Kazehara. Er heißt aber korrekt Kazehaya
Desweiteren habe ich eine Stelle (genaue Seitenzahl weiß ich nicht, aber weiter hinten) mit Druckfehler, was so aussieht als hätte jemand ein rechteckiges Stück aus der vorherigen Seite geschnitten und drübergelegt oder man habe ein Loch reingeschnitten und die Seite davor guckt durch.
Die beiden Fehler sind ärgerlich, aber ich kann damit leben. Zumindest überdeckt der Druckfehler keinen wichtigen Text.
Eine weitere Kleinigkeit, aber ich nicht unbedingt als Fehler werte: Keita scheint weniger im 'Dialekt' zu sprechen. Mir ist konkret nur eine Sprechblase aufgefallen wo er 'is' und 'nich' sagt
Geändert von Ayumi-sama (03.10.2016 um 13:57 Uhr)
Love Whispers in the Rusted Night
Ist es gewollt, dass die Seitenzahl 17 an Mayama's Kehlkopf klebt?
Ja, aber du hast schon recht; wir hätten sie zugegebenermassen auch rausnehmen können. ^^''
Mir ist zu dem Titel auch noch ein Fehler aufgefallen:
An der Stelle, wo Kan-chan Yumi zur Arbeit bringt, wird 'Fahrrad' erwähnt. Für mich sah das aber eher nach Motorroller/Moped aus.
Mit Rad wäre es etwas schlecht
Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges
- Splashbooks
- Splashcomics
- Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte Comicsalon Erlangen Lustige Taschenbücher |
Lesezeichen