|
-
Die Stimme passt wirklich nciht zu Dagobert. Nachdem ich einige Folgen schon im Original gesehen habe, würde ich sagen, das ist vielleicht die richtige Stimme für Mark Beaks. Aber Dagobert sollte schon etwas seriöser klingen.
-
Mitglied
Also die Synchro geht ja mal.
-
Moderator Anime- und Mangaforum
Dagobert hat etwas Überstimme (zu hören bei ca. 0:39). Der Rest der Stimmen int IMO in Ordnung.
-
Mitglied
Dagobert klingt viel zu jung, finde ich. Die Jungs dafür etwas zu alt. Nicky ist OK, Donald sowieso und Quack passt auch, auch wenn ich Engelbert von Nordhausen lieber gehört hätte.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Nicht wundern: Der Ducktales 2017 Thread aus dem Disney Comics Fan Forum wurde (vermutlich von NRW Radler) hierher verschoben und befindet sich nun mit in unserem Ducktales Thread.
-melody
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Zitat von dantini
Der neue Quack-Sprecher kann mit Engelbert von Nordhausen so was von nicht mithalten...
Das war doch schon vorher klar.
Und nichts gegen Dagoberts Sprecher, aber irgendwie habe ich dann wohl ständig Rumpel (Once upon a Time) vor Augen, da er den ja auch spricht.
-
Mitglied
Der Sprecher müsste Gerrit Schmidt-Foß (Leonardo DiCaprio) sein. Finde ihn aber auch unpassend.
-
Mitglied
Zitat von *melody*
Nicht wundern: Der Ducktales 2017 Thread aus dem Disney Comics Fan Forum wurde (vermutlich von NRW Radler) hierher verschoben und befindet sich nun mit in unserem Ducktales Thread.
-melody
Dann muss ich wohl hier weiter rein schreiben. Hatte mich schon gefragt, warum hier Sachen sind, wo ich mich nicht erinnern konnte, diese Sachen hier rein geschrieben zu haben. Aber warum nicht? Ist ja eine Serie und passt auch alles.
-
Moderatorin Duckfilm & SysOp
Bobcat und ich waren auch überrascht, dass der Thread plötzlich hier war Ich hoffe die beiden Threads wurden jetzt nicht all zu unschön gemischt.
-Steps to enlightenment brighten the way; but the steps are steep. Take them one at a time.-
-Cheshire Cat, American McGee's Alice
-
Mitglied
An manchen Stellen schon komisch und sinnlos, aber es geht alles. Das ist halt immer das Problem.
-
Mitglied
Hauptsache, die Serie wird nicht komisch und sinnlos an manchen Stellen :-D
-
Hier ist ja auch nicht mehr los als im DCF.
Der erste, längere Clip ist da:
https://youtu.be/-eJhT_ZuJzM
Da ich das Original schon kenne, werde ich nicht noch einmal extra dafür zahlen. Wer jedoch auf die dt. Version gewartet hat, dem sei noch einmal der 1€ Testmonat bei Sky empfohlen. Man kommt immerhin günstig davon, auch wenn der ganze Dienst technisch nicht mit Netflix und Amazon mithalten kann. Einen anderen Streaming-Anbieter wird es wahrscheinlich nicht geben, solange die normale Pay-TV Auswertung läuft.
Geändert von chringeling68 (19.12.2017 um 17:55 Uhr)
Ein bisschen Spaß muss sein...!
-
Mitglied
Habe gerade mal auf Disney XD reingezappt: Die Synchro geht in Ordnung, mit der Art der Animation werde ich aber absolut nicht warm. Im Vergleich zur Originalserie sieht das einfach nur billig aus.
-
Mitglied
[DIESER BEITRAG ENTHÄLT INFORMATIONEN AUS DER ERSTEN FOLGE]
Zitat von Thaddäus Tentakel
Habe gerade mal auf Disney XD reingezappt: Die Synchro geht in Ordnung, mit der Art der Animation werde ich aber absolut nicht warm. Im Vergleich zur Originalserie sieht das einfach nur billig aus.
Sehe ich gleich. Die Magie des klassischen Zeichenstils der alten Serie ist nicht mehr vorhanden. Die Synchro ist soweit eigentlich gut. Dagobert ist gewöhnungsbedürftig, Tick, Trick und Track sind aber gar nicht so schlecht. Mir wäre Bonalana immer noch lieber gewesen, allerdings hält man sich wohl ans Original. Auch Moneysacks Stimme geht in Ordnung, mir gefällt einfach sein selbstverliebter Charakter nicht, das war früher nicht so. Was ich gar nicht mag, ist die Stimme von Quack und von Frieda. Frieda sieht sowieso wie ne alte fette unsympathische Schrulle aus, und nicht mehr wie die freundliche, aber bestimmte weise alte Dame.
Super finde ich auch, dass grösstenteils auf Anglizismen verzichtet worden ist und alle deutschen Namen übernommen wurden, wozu auch Details wie Kap Suzette, Hundshausen und Sankt Erpelsburg gehören.
Ein sehr grosser und meiner Meinung nach völlig inakzeptabler und enttäuschender Minuspunkt ist aber folgender: Das Intro wurde NICHT Übersetzt, sondern auf Englisch gehalten. Wie können sie es wagen? Fast jeder kennt das deutsche Intro, es hat einen riesigen Nostalgiewert und es wurde in ALLE Sprachen übersetzt, nur nicht auf Deutsch. Das geht meiner Meinung nach gar nicht. Das ist mehr als nur erbärmlich.
-
Habe ich richtig gehört. Das Intro ist auf Englisch geblieben aber neu vertont? Sinn?!?!?
-
Mitglied
Nach dem Sinn kannst du die Verantwortlichen von Kim Possible fragen, die waren die ersten, die mit diesem Stumpfsinn zumindest bei Disney angefangen haben.
Geändert von DuckTales (23.12.2017 um 18:24 Uhr)
-
Ich habe mal reingeschaut, gepackt hat mich der Pilot aber nicht wirklich. Das Drehbuch hat aus meiner Sicht Schwächen im Timing, die Charaktere wurden in der alten Serie wesentlich behutsamer zusammengeführt und entwickelt, hier wirkt alles ziemlich schnell zusammengeworfen. Nett sind die vielen Anspielungen auf die Comics von Carl Barks, Don Rosa oder auch die Originalserie. Das kann aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass einige Protagonisten "out of character" agieren. Wo ist Onkel Dagoberts Geiz abgeblieben? Der war ja in der alten Serie verständlich, da der teilweise extrem rücksichtslose Dagobert der Comics nichts für eine Serie ist, aber hier ist mir Dagobert zu glatt. Donald würde niemals für Mac Moneysac arbeiten, sorry.
Mit Nicky bin ich eigentlich zufrieden. Oma Frieda ist vom Look her etwas verunglückt und wirkt eher wie ein Mannsweib als eine Oma. Finde ihre Charakteränderung auch nicht ganz so gut. Moneysac ist ja leider immer noch kein Südafrikaner, obwohl der damalige Grund, ihn zum Schotten zu machen, weggefallen ist (Apartheid). Der Intro ist leider nicht so catchy wie das Original und über die deutsche Fassung muss man ja keine Worte verlieren...
-
War ganz okay, aber Donald ist kaum zu verstehen ...
-
Mitglied
Ja, Donald ist in der deutschen Fassung fast genauso unverständlich wie in der englischen... Das könnte von mir aus ja ein paar mal vorkommen, wenn er "erregt" ist, aber in jedem 2. Satz nichts zu verstehen, nervt schon ein wenig ^^
Ansonsten sind alle Stimmen in Ordnung. Außer Dagobert. Wirkt viel zu jung. Ich denke da an einen 30-40 Jährigen und nicht an einen 80-100 Jährigen.
-
Zitat von DuckTales
Ein sehr grosser und meiner Meinung nach völlig inakzeptabler und enttäuschender Minuspunkt ist aber folgender: Das Intro wurde NICHT Übersetzt, sondern auf Englisch gehalten. Wie können sie es wagen? Fast jeder kennt das deutsche Intro, es hat einen riesigen Nostalgiewert und es wurde in ALLE Sprachen übersetzt, nur nicht auf Deutsch. Das geht meiner Meinung nach gar nicht. Das ist mehr als nur erbärmlich.
Ich muss ehrlich zugeben, dass ich das deutsche Intro wirklich hasse. In der Erstausstrahlung in der ARD am Samstagabend in den 80ern hatte auch die klassische Serie noch den englischen Titelsong, so bspw auch auf den Hörspielkassetten. Erst mit erneuter Ausstrahlung im Disney Club kam der deutsche Song hinzu.
Ich sage nur: ...Pluto, Goofy, alle sind bei dir...
Das gilt im Übrigen auch für die Gummibärenbande, wo bei den ersten Ausstrahlung in der ARD und den regionalen Programmen der englische Song lief und ebenfalls mit dem Disney Club erst ein deutscher Song hinzu kam.
-
Nun bin ich endlich auch in den Genuss des Piloten gekommen. ^^
Beim Sehen musste ich nicht einmal an die alte DuckTales-Serie denken. Von daher ist der krasse Bruch im Zeichenstil recht positiv für mich, sodass ich nicht ständig Vergleiche ziehe. Der Humor gefiel mir. Ich mag's, wenn Serien sich nicht zu ernst nehmen, aber dennoch nicht ins Lächerliche abdriften.
Den Piloten an sich fand ich allerdings nur nett... Den Familienzwist Dagobert vs. Familie hätte man ruhig noch intensiver behandeln können. Irgendwie wurde es mir zu schnell vom Tisch weggefegt. Mir hat's zB gut gefallen, als Frieda Dagobert ins Gewissen geredet hat, er solle seiner Familie nicht mehr länger aus dem Weg gehen. Schade!
Kein deutsches Intro ist natürlich eine kleine Enttäuschung!
-
Moderator Anime- und Mangaforum
Ich muss sagen, ich bin kein Fan von den übersetzten Intros. Entweder musste der Inhalt geändert werden oder die Texte haben sich nicht gereimt. Oder beides. Dann lieber das Original.
Das Donald am Anfang bei Claas Clever arbeitet, stört mich auch nicht so sehr. Am Anfang ist das Verhältnis von Donald und Dagort ein wenig wie in Barks Klassiker "Die Mutprobe". Sie haben sich auseinander gelebt und müssen erst wieder zueinander finden.
-
Mitglied
Fand den Piloten auch nicht schlecht, wie gesagt die Stimmen finde ich in Ordnung, hätte schlimmer kommen können. Man merk das man sich dieses Mal mehr an die Comics hält, vor allem Donalds Wutausbruch mit dem Tacker fand ich genial.
Aber ist euch aufgefallen, das der Butler fehlt? Weder Johann noch Babtist (so hieß er doch in den Comics oder?) sind dabei.
-
Mitglied
-
Mitglied
Ok danke ist mir entgangen.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln
| |
Lesezeichen