Ist ein Zeitpunkt der Veröffentlichung von Band 4 bekannt ?
Herbst 2020 oder doch etwas später.
Bin gerade über diesen Thread gestolpert und was hier über Malefosse gepostet wird, klingt sehr sehr gut. Ich werde mir wohl mal den 1.Band der GA erwerben müssen.
François Dermaut (1949-2020) ist heute nach langer, schwerer Krankheit im Alter von 70 Jahren verstorben.
Und wieder ist ein großer gegangen!
RIP
Wie ist den der Stand der Planung für Band 5 ?
Ich meine mich zu erinnern, das Band 5 aus der Planung flog, weil es (Kommunikations?) -Probleme mit dem Lizenzgeber gab ?
Ich hatte ja kürzlich bereits mitgeteilt, dass die Probleme mittlerweile behoben sind und wir 3 Bücher von Glenat lizensieren konnten. Eins davon war Malefosse 5.
Da wir das erste Halbjahr 2022 aber schon komplett mit anderen Titeln verplant hatten, kann es mit Malefosse erst in der 2. Jahreshälfte weitergehen.
andrax
Danke für die Info. Freut mich zu hören, das die Probleme behoben sind.
Auch wenn ich mich jetzt noch recht lange gedulden muss.
Ich habe nun endlich auch den ersten Band der GA gelesen, hatte mich sehr darauf gefreut, weil das von der Thematik her ziemlich exakt in mein Beuteschema passt. Die Zeichnungen sind in diesem ersten Band anfangs noch etwas ungelenk, man merkt, wie sich die das steigert im Verlauf der drei hier versammelten Alben. Dasselbe gilt auch für die Erzählweise, die souveräner wird. Ganz besonders habe ich mich darüber gefreut, dass die Figuren an einer Stelle die Erzählung kommentieren, die vierte Wand also durchbrochen wird.
Dennoch bin ich insgesamt unzufrieden mit dem Band, weil leider kein Lesefluss entsteht und man sich die Informationen und das Gemeinte viel zu oft aus allzu kruden Formulierungen herausarbeiten muss. Nun wird ja im Nachwort darauf aufmerksam gemacht, dass der Text im Original auch schwer zu lesen sei, weil er viele altfranzösische Wendungen enthielte. Diesen Effekt des Originals ins Deutsche transportieren zu wollen, indem man Sätze möglichst wortgetreu nachbaut und hin und wieder ein paar alte(rtümliche) Worte einstreut, führt leider nur zu einem schlechten Text, nicht aber zum gewünschten Ergebnis. Ich habe schon als Gymnasiast zum Vergnügen mittelhochdeutsche Texte gelesen, habe danach germanistische Mediävistik studiert, man hat mir Honorare bezahlt dafür, dass ich vor Publikum unbegradigte Textstellen aus dem Simplizissimus vortrage -- kurz, ich habe ein sehr großes Faible für ältere deutsche Sprachstufen, und ich verdiene meine Brötchen als Übersetzer. Die vielen von mir als "schwierig" identifizierten Stellen in Malefosse hatten eigentlich nie eine Ähnlichkeit mit dem Deutsch, das ich aus deutschen Texten aus der Zeit der Handlung (bzw um Umkreis von zweihundert Jahren darum herum) kenne (am meisten hat man da wohl Luthers Bibelübersetzung und viele Kirchenlieder im Ohr), sondern meistens waren es Fälle von Übernahme einer dem Deutschen fremden Satzkonstruktion, zuweilen auch mit unglücklicher Wortwahl. Das macht nicht nur das Verständnis schwer, sondern es ruft bei mir auch immer einen gewissen Ärger hervor, der die Lektüre trübt. Sehr schade. Mal sehen, ob und wann ich mit dem zweiten Band weitermache.
Vielleicht willst du die nächsten 3 Alben der Gesamtausgabe ja übersetzen.
Ich habe tatsächlich Probleme einen Übersetzer zu finden. Selbst eine französische Muttersprachlerin hat nach Begutachtung der Texte abgesagt. Wer sich also berufen fühlt, kann sich gerne bei mir melden: info@all-comic.de
andrax
Die Übersetzungen der Feest-Ausgabe zu übernehmen war keine Option?
Ist zwar ewig her, dass ich die gelesen habe, an die geschilderten Probleme beim Lesefluss kann ich mich allerdings nicht erinnern.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Bei Feest gab es ja nur 6 Bände.
Das sind deutsche Erstveröffentlichungen.
andrax
Alles? Dann ziehe ich meine Frage zurück.
Ich dachte Wege von Malefosse wäre zumindest eine teilweise Neuveröffentlichung von Malefosse, der Söldner?
[SIGPIC][/SIGPIC]
Okay, aber die "Klage" kam jetzt ja zum ersten Band der GA.
[SIGPIC][/SIGPIC]
Ja, die Anmerkung bezog sich auf den ersten Band der GA. Aber da der Autor bei allen Büchern der gleiche ist, ist natürlich auch die Sprache bei allen Büchern die gleiche und damit auch die Problematik bei der Übersetzung.
Geändert von andrax (09.12.2021 um 14:03 Uhr)
andrax
@andrax. Frag' mal MOF. Der hat da so ein Tool, C3PO oder so ähnlich. Kann
aber auch sein, dass ich da was durcheinander bringe.
Ähem, war das nicht auch im Verbund der hier?
Mein Händler hat gerade eine super Aktion.... neben den normalen 20% sind jetzt Bücher mit zusätzlichen 10% versehen. An diejenigen welche die Serie kaufen die Frage: Würdet ihr sie nochmals kaufen oder seht ihr sie eher als Fehleinkauf an? Mich stört auch die Diskussion um den Lesefluss.
Kaufempfehlung ja oder nein? Danke für euer Feedback, da mich die Leseproben eigentlich ansprechen würden.
Ich habe die 4 Gesamtausgaben und kann sie nur wärmstens empfehlen! !
Lesezeichen