Ich habe mir bereits 2009 / 2010 DB(Z) Uncut und in HD auf deutsch gewünscht. Somit wird ein alter Wunsch endlich war.
Box 1 ist bei mir angekommen. Insgesamt eine sehr schöne Box. Bin froh, die Serie endlich legal und uncut erwerben zu können. Mit deutschen Untertiteln.
Der japanische Ton ist wieder solala, das Bild ist aber sehr gut. Son Gohan weiterhin sehr nervig. xD
Ich habe mir bereits 2009 / 2010 DB(Z) Uncut und in HD auf deutsch gewünscht. Somit wird ein alter Wunsch endlich war.
Wäre super, wenn einer von euch der DBZ Box 1 HD schon hat, auch überprüfen könnte, ob diesmal bei
den Cut-Folgen alles passt und nicht wieder gepatzt wurde ^^°
Das wären die Folgen 20, 21, 24, 27, 32, 33 und 35, dass interessiert bestimmt nicht nur mich ^^
Schonmal danke für die Info dazu
Ich kann das leider erst, wenn ich fertig bin mit der Box. Noch schaue ich auf japanisch.
Was ich aber schon mal sagen kann bei den Untertiteln: Wie bei der ersten Serie gibts ein paar Rechtschreibfehler.
Das Box-Design zu DBZ Box 2 HD wurde schon jetzt veröffentlicht, ging diesmal echt schnell:
https://www.amazon.de/Dragonball-TV-...d%2C113&sr=1-1
Und ja was soll ich sagen, es wirkt vielleicht etwas überladen mit Charakteren, aber sonst sieht es absolut hammer aus
Hoffe natürlich, dass die anderen Box-Cover auch so geil aussehen werden hehe
Hab ich gesagt das du Rechtschreibfehler gemacht hast? Du hast in einem Satz voller Grammatik- und Zeichensetzungsfehler was über Rechtschreibfehler in den Untertiteln gesagt, ich fand das lustig. Zieh dir den Schuh doch einfach an, es ist keine große Sache. Wie ich schon sagte, wir machen alle Fehler.
Folge 20:
Schaltet sauber auf O-Ton um. Man hört hier die japanische Musik, die im Deutschen auch entfernt wurde. Aber es fühlt sich nicht wie ein „Fremdkörper“ an. Ist nur ein wenig witzig gemacht, wenn die Musik plötzlich kommt und wieder aufhört.
Folge 21:
Die Stelle mit Vegeta wurde auf deutsch belassen und der Dialog des Erzählers geht dann einfach sauber weiter. Obwohl die Stelle mit Vegeta im Raumschiff im deutschen gar nicht existierte. Man hat danach gemerkt, dass sich eine Szene im deutschen wiederholt aber davon merkt man auf der Blu-ray nichts.
Die Stelle mit Muten Roshi auf dem Klo -> sehr sauberer Wechsel zwischen O-Ton und deutscher Ton.
Folge 24:
Muten Roshi tröstet Bulma und grapscht ihren Hintern an. Wieder ein sehr sauberer Wechsel zwischen O-Ton und deutscher Ton.
Die Szenen mit Chaozu und Nappa… Da hört man logischerweise, dass der Ton von deutsch auf O-Ton springt. Weil die Franzosen hier immer zwischendrin geschnitten haben. Und der deutsche Ton klingt sauberer als der japanische Ton. Aber man hat hier das Beste daraus gemacht. Es gibt wirklich nichts, was man hier beanstanden kann.
Folge 27:
Nichts erwähnenswertes. Hier merke ich nix von einem Wechsel von deutsch auf O-Ton. Die Lache von Krillin hat man denke ich kopiert, da er ständig im deutschen lacht.
Danke für deinen Bericht und ausführlichen Post in dieser Hinsicht.
Jack116 ist wahrscheinlich auch wichtig gewesen, ob durch die Schneiderei irgendeine Folge gegen Ende offynchron wurde. Bei der ersten DB Box gab es wohl dieses Problem.
Aber ich denke dieser Patzer hat sich seitdem nicht mehr wiederholt.
Danke für die ausführliche Info, jetzt fehlen nur noch die Folgen 32, 33 und 35 ^^Folge 20:
Schaltet sauber auf O-Ton um. Man hört hier die japanische Musik, die im Deutschen auch entfernt wurde. Aber es fühlt sich nicht wie ein „Fremdkörper“ an. Ist nur ein wenig witzig gemacht, wenn die Musik plötzlich kommt und wieder aufhört.
Folge 21:
Die Stelle mit Vegeta wurde auf deutsch belassen und der Dialog des Erzählers geht dann einfach sauber weiter. Obwohl die Stelle mit Vegeta im Raumschiff im deutschen gar nicht existierte. Man hat danach gemerkt, dass sich eine Szene im deutschen wiederholt aber davon merkt man auf der Blu-ray nichts.
Die Stelle mit Muten Roshi auf dem Klo -> sehr sauberer Wechsel zwischen O-Ton und deutscher Ton.
Folge 24:
Muten Roshi tröstet Bulma und grapscht ihren Hintern an. Wieder ein sehr sauberer Wechsel zwischen O-Ton und deutscher Ton.
Die Szenen mit Chaozu und Nappa… Da hört man logischerweise, dass der Ton von deutsch auf O-Ton springt. Weil die Franzosen hier immer zwischendrin geschnitten haben. Und der deutsche Ton klingt sauberer als der japanische Ton. Aber man hat hier das Beste daraus gemacht. Es gibt wirklich nichts, was man hier beanstanden kann.
Folge 27:
Nichts erwähnenswertes. Hier merke ich nix von einem Wechsel von deutsch auf O-Ton. Die Lache von Krillin hat man denke ich kopiert, da er ständig im deutschen lacht.
Hört sich auf jeden Fall schon mal sehr gut an, hoffentlich bleibt das auch so, dass hier keine Patzer oder Fehler dabei sind
Falls ja, wäre das schon etwas positives im Falle von Dragonball, dass wir nach all den Jahren doch noch, halbwegs brauchbare Boxen
bekommen haben hehe ;D
Ganz genau, nicht das es wieder asynchrone oder fehlerhafte Folgen gibt, wo auch einfach mal der Ton fehlt ^^° Oder Dialoge übersprungen werden.Danke für deinen Bericht und ausführlichen Post in dieser Hinsicht.
Jack116 ist wahrscheinlich auch wichtig gewesen, ob durch die Schneiderei irgendeine Folge gegen Ende offynchron wurde. Bei der ersten DB Box gab es wohl dieses Problem.
Aber ich denke dieser Patzer hat sich seitdem nicht mehr wiederholt.
Zumindest sieht es momentan so aus, dass CrunchyDE evtl. aus den Fehlern wirklich gelernt hat und das wäre auch besser so, wenn ich daran denke,
dass es bei Box 2, 18 Cut-Folgen , Box 3 ganze! 21 Cut-Folgen sowie Box 5 - 11 Cut-Folgen und Box 6 - 10 Cut-Folgen sind, während es bei den anderen
Boxen außer Box 1, zwischen 1-4 Cut-Folgen sind, also noch einiges wo man patzen könnte ^^°
Ich bin mit der letzten Disk bald fertig und werde danach die deutsche Tonspur überprüfen. Ich bin ja überrascht, dass es die gleichen Szenen später bei Z Kai auf ProSieben Maxx zu sehen gab. Die sind im Kampf gegen Vegeta echt nicht ohne.
Ich bin auch gespannt ob die Folge mit Krillin und Freezer ab 16 sein wird.
Alles klar, hoffentlich passt da auch alles bei den Cut-Stellen ^^ Stimmt natürlich, nur das es durch die dt. KAI-Synchro nicht gar so krass rüberkommt.
Ist mir ehrlich gesagt egal, ob es dann FSK 12 oder 16 sein wird, hauptsache uncut und nicht wieder was cutten, wegen der niedrigeren Freigabe, wie
damals bei Box 9 - Folge 253 ^^° Könnte aber von der Härte her, schon durchaus ne FSK-16 sein, da Krillin hier echt richtig heftig, von Freezer gequält wird.
Ist ja auch die härteste Folge in ganz DBZ meiner Meinung nach.
ich hab den entsprechenden Band nicht in meinem Besitz aber scheinbar ist im Manga ein "schwarzes Loch" mit Blutspritzern zu sehen.
In Kai wurde btw auch Baby-Gokus Geschlechtsteil zensiert/übermalt (mit Gras).
Das hat glaube auch alles mit den aktuellen Richtlinien für TV-Ausstrahlung in Japan zu tun.
Folge 32:
Wow. Ich bin begeistert. Zuerst spricht Affe Vegeta japanisch und dann plötzlich deutsch. Man merkt echt nichts, kein Tonsprung, kein Fehler. Alles sauber. In den anderen Szenen genauso. Als würde der Ton, bis auf die Dialoge, mit der gleichen Tonspur weiterlaufen.
Folge 33:
Beim Rückblick wird beim Wechsel auf den O-Ton der Ton leiser. Was aber normal ist denke ich. Später wurde wieder sauber gearbeitet.
Folge 35:
Ein paar Sekunden... Nichts auffälliges. ^^
Insgesamt ein sehr guter Release und sehr saubere Arbeit. Das hätte man nicht besser machen können.
Ich bin mir immer noch sicher, dass die Krillin Szene ab 16 sein wird.
Warum wird mein Beitrag immer gelöscht wenn ich ihn bearbeiten will?
Zu Dragonball KAI, es ist DBZ nur, dass alle Filler-Folgen und in die länge gezogenen Landschaftsszenen und unnötige Dialoge entfernt worden sind, zusätzlich hatte man KAI,
einer Zensur bzw. Retuschierung und Schnitte in manchen Szenen unterzogen, darum ist KAI auch nicht so blutig wie Z, es ist sozusagen, eine etwas entschärfte Anime-Fassung, die sich von der Handlung her strikt, an den Original-Manga hält ^^
@Heiji Hattori Jaa super, dass freut mich sehr zu lesen, somit sind auch die letzten Cut-Folgen in Box 1 HD fehlerfrei in der deutschen Fassung Heißt also das man DBZ Box 1 HD,
jedem bedenkenlos empfehlen kann ^^ Hoffentlich bleibt das auch bei den nächsten Boxen so, dass man zumindest die Folgen alle fehlerfrei ansehen kann.
Werden es bald wissen, welche Freigabe die Folge 79 bekommen wird, weil ich denke das Kaze/CrunchyDE auf jeden Fall, bis Ende des Jahres zumindest 4 Boxen releasen sollte, und
besagte Folge mit Krillin ist ja in Box 3 enthalten Wie gesagt, mir ist wichtig das die Folge uncut ist, ob jetzt ab 12 oder 16, sehen wir dann ^^
Scheint hier normal zu sein, dass Edits den Post löschen. Ich hab's sonst auch nicht geblickt und unterlasse es jetzt einfach was zu bearbeiten. Erstelle notfalls den Post neu. Habe so aber bereits ärgerlicherweise große Posts hier verloren ....
Sehr schön zu hören, dass die Veröffentlichung gut ist. Hätte gar nicht mal erwartet dass die Übergänge so gut sind. Tolle Sache!
Akira Toriyama ist mit 68 verstorben...
https://www.gematsu.com/2024/03/drag...dies-at-age-68
Lesezeichen