User Tag List

Seite 53 von 68 ErsteErste ... 3434445464748495051525354555657585960616263 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1.301 bis 1.325 von 1691

Thema: SR Verlag (Riedl)

  1. #1301
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.719
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Auch wenn mich Däniken und seine Räuberpistolen nicht die Bohne interessieren, das sind klasse 70er-Jahre Sci-Fi-Zeichnungen von Boguslaw Polch.
    Geht mir auch so, aber so als Comic könnte das Laune machen denke ich.

  2. #1302
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Außerdem gibt‘s in Band 2 eine „Gegenüberstellung“ mit dem Bastei-Material.
    Wie schon mal weiter oben geschrieben: Die beiden Bände kann man aus verschiedensten Motiven heraus kaufen und immer nett finden.

    In dieser Gegenüberstellung findet sich auch gleich etwas, das mich damals als Weltraumhitlerleser schon (wie man heute sage würde) getriggert hat.
    Wenn ein Zeitmessgerät bei jeder Nanosekunde einen peinigend hohen Zirpton von sich gibt, hat man Dauerbeschallung.
    Nicht nur vollkommen sinnlos, sondern auch nervtötend.

    Rückschauend könnte man sagen: Kein Wunder, dass ein paar von den Aliens völlig durchdrehen.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  3. #1303
    Mitglied
    Registriert seit
    12.2009
    Ort
    Wien
    Beiträge
    3.191
    Mentioned
    30 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Eine Menge an angekündigten Vorzugsausgaben:

    https://www.ppm-vertrieb.de/vorschau.html&v_verlag=210

    Alleine der Dany-Band um 150,00. Die meisten ab August 2023 lieferbar. Da schaust.

  4. #1304
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    755
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Muss man nicht haben.
    Der Dany-Band dürfte dann ja wohl "Interesse?" sein

  5. #1305
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ist das nicht so wie mit den Minimädchen? Dass die Bände beim Verlag schon längst lieferbar sind, aber erst jetzt durch PPM kommen?

  6. #1306
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von scarpino Beitrag anzeigen

    Alleine der Dany-Band um 150,00.

    Ein echtes Schnäppchen!

  7. #1307
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Sry, aber bei €80-€90 für eine VZA bin ich raus - da unterstütze ich keinen Verlag mehr.
    Bei Kult mit €60 ist man gerne mal dabei, um den Verlag seine Anerkennung zu zeigen, aber diese neuen Preise für eine VZA gehen auf Käuferseite nun wirklich nicht mehr...

  8. #1308
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Also wenn ich mich nun nicht komplett irre, so ist die allererste zweite GA aus dem Hause Stefan Riedl angekommen. Das ist Premiere! Einen zweiten Band hatte ich noch nie. Ansonsten sind es allesamt Nummer 1 Bände.




    Die 2. Gesamtausgabe von Die Götter aus dem All, so schön!

  9. #1309
    Mitglied Avatar von Martin 37
    Registriert seit
    08.2000
    Beiträge
    2.852
    Mentioned
    34 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Hallo Öffi,

    jetzt hast du deinen Vorsprung weiter ausgebaut. Nach Ethan Ringler habe ich auch noch die GA 2 der Götter aussem All bei mir. Chapeau!

    Ciao
    Martin

    PS: Fotos aus dem Innenteil musst du jetzt leider selber reinstellen.

  10. #1310
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zumal auch hier wieder gilt: "Ein Lektorat findet nicht statt."
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  11. #1311
    Papiertiger Avatar von OK Boomer
    Registriert seit
    10.2013
    Beiträge
    6.913
    Mentioned
    106 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Örtli, vor dem zweiten GA-Band der Däniken-Götter sind bereits die zweiten GA-Bände von Pittje Pit und Lucien erschienen.

  12. #1312
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von OK Boomer Beitrag anzeigen
    Örtli, vor dem zweiten GA-Band der Däniken-Götter sind bereits die zweiten GA-Bände von Pittje Pit und Lucien erschienen.
    Ja, die sind beide erschienen. Jedoch ist es so, dass mich da bereits die GA 1 nicht die Bohne interessierte. Lucien prinzipiell zwar schon, aber wegen der, äh, etwas eigenwilligen Übersetzung verzichte ich gerne darauf da neue Ausgaben zuzulegen. Und Pittje Pit entspricht nicht meinem Geschmack.
    Irgendwie sind da genau die Reihen weitergeführt worden, welche ich nicht im Visier habe. Nicht, dass sie schlecht sind, nein sicherlich nicht. Nur für mich mag ich andere Comics nun mal lieber.

    Columbine ist ebenfalls mit einem zweiten Band in Startposition - und dürfte früher oder später auch zu mir kommen.

  13. #1313
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich muss es doch nochmal hier verlinken, wo am ehesten relevante Personen es lesen:

    https://comicforum.de/showthread.php...=1#post5865105

  14. #1314
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    War länger nicht hier deshalb verspätete Antwort darauf:
    Zitat Zitat von Jovis Beitrag anzeigen
    Wenn ich in einem Album sowohl einen Piraten sehe der "Katzeklo" singt, als auch ein Monster, das zu einem anderen Monster "Waddehaddedudeda?" sagt, dann sinkt mein Vertrauen in die restliche Übersetzung auf unter 0. Ehrlich gesagt macht es mich rasend. Es gibt mir das Gefühl, dass der Übersetzer Übersetzung zu einer Party macht, die er mal eben irgendwie erledigt und dabei sich selbst am meisten feiert.

    Dann auch: beide popkulturell entstandenen Formulierungen von Stefan Raab und Helge Schneider waren zu ihrer Entstehungszeit möglicherweise in aller Munde, müssen ja aber bereits zu dem Zeitpunkt als eine Parodie auf etwas gesehen werden, womöglich eine Kulturparodie, deren Bezug uns (also den Lesern) heute nicht mehr so einfach zur Verfügung steht. Das altert nicht gut. Es deutet eine gewisse Launenhaftigkeit bei der Übersetzungsarbeit an und ist zwanzig Jahre später einfach nicht mehr tragbar, weil es schlechte Launenhaftigkeit schon damals war. Und schon gar nicht spiegelt es die Launenhaftigkeit des Comics zum Zeitpunkt der Entstehung. Das ist nämlich das Mindeste was bleibt, wenn ein Text (oder Comic oder Fernsehserie) schlecht gealtert ist: sie bleibt ein Zeitdokument, in diesem Fall der 70er! Nicht der 00er! Das hat der Übersetzer mutwillig an sich gerissen und damit den Comic als Zeitdokument der 70er Jahre auch noch zerstört, egal ob es heute auch noch lustig gewesen wäre oder nicht.

    Ich wiederhole: ich habe keine Ahnung, ob diese beiden genannten Vorfälle die einzigen sind, die dem Übersetzer "rausgerutscht" sind. Aber ich habe beim Lesen des gesamten Bandes jetzt bei jedem Gag, der nicht ganz zieht (und da waren durchaus einige, die textlich nicht wirklich lustig waren), ein ungutes Gefühl. Das ist doof. Und ich als Verleger SR hätte auf jeden Fall auf einer Neuübersetzung bestanden. Das ist so und für mich schauderhaft. Ich höre hier im Forum allerdings, dass Rainer Brandt Übersetzungen tatsächlich ihre Fans haben. Sei es wie es sei, ICH zumindest sehe Comics als Kulturgut und möchte sie in der Herausgabe ehrenvoll und ordentlich, auf gar keinen Fall aber nur "sinngemäß" behandelt wissen. Und Waddehaddedudeda und Katzeklo ist definitiv nicht mal "sinngemäß". Das ist Oktoberfestniveau. Und ich trinke keinen Alkohol.
    Anmerkung 1: Rainer-Brandt-Übersetzungen erfüllen zumindest mal Dein "Zeitdokument"-Argument.
    Anmerkung 2: Es ist manchmal aber auch schwierig, mit der Übersetzung von alten Comics für neue Publikationen, wie ich selbst damals feststellen musste, als ich die Kai-Falke-Kurzgeschichte aus dem niederländischen WHAM!-Spezial übersetzt habe: Original Ende 70er erschienen, deutsche Erstveröffentlichung in den 2000ern in der Sprechblase. EIN Problem dabei: Es wird ein, ich weiß nicht mehr, ich glaube niederländischer, Fussballer erwähnt, den hierzulande keiner (mehr) kennt. Ich hab ihn seinerzeit gegoogelt und festgestellt, dass er bei Original-VÖ aktiver Spieler war, später dann als Trainer tätig. Ich habe dann seinen Namen gegen den von Berti Vogts getauscht, der ebenfalls zur Zeit der Original-VÖ hierzulande als Spieler, zur Zeit der Sprechblasen-VÖ noch als Trainer bekannt war. Das schien mir so als adäquate Übersetzung passend, weil es eben sowohl für die Entstehungszeit als auch für die spätere VÖ passte. Das ging also noch - aber wie damit verfahren, wenn man das heute NOCHMAL veröffentlichen würde? Schwieriger war der Schluß-Gag, der eine WHAM!-Eigenwerbung war: Ein Junge bekam von Kai den Rat, regelmäßig die WHAM!-Hefte zu lesen, um über etwaige Vereinstransfers von ihm, Kai, auf dem Laufenden zu bleiben. Da stellte sich dann die Frage, ob man hier als Adäquat die Koralle-ZACKs (Zeit der Original-VÖ) nimmt, die Mosaik-ZACKs (in denen Kai Falke nicht mehr regelmäßig verfolgbar war), die Sprechblase (als 'Selbstreferenz-Publikation', wie im Original) oder die Salleck-Alben, in denen die Serie komplett und noch laufend veröffentlicht wurde, wobei der Gag sowieso zur Zeit der deutschen Erstveröffentlichung nicht zünden konnte, weil die Serie im Original längst beendet war und es keine laufende Publikation mehr gab, auf die man den Jungen für die 'Zukunft' verweisen konnte. Argumente und Gegenargumente hätte es für jede der möglichen Alternativen gegeben...
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  15. #1315
    ist irgendwie doch wieder zaktuell Avatar von ZAQ
    Registriert seit
    05.2000
    Ort
    Nothing Gulch
    Beiträge
    22.944
    Mentioned
    123 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    11
    Zitat Zitat von BalkFingo Beitrag anzeigen
    "The Train" und "Trans-Amerika-Express" gehören zwingend zu den Klassikern. Dann gibt es noch "Colonel von Ryans Express", "Cassandra Crossing", "Die Glücksritter", "Das Superhirn", "Nevada Express", "Runaway Train" und einige die ich bestimmt vergessen habe.
    Buster Keaton: Der General
    Gruss!,liver - Du bist von mir genervt? Kotz Dich hier aus!
    - Bitte beachten Sie auch den Hinweis zu Rechtsthemen -
    Support your local dealer.
    -Unterstütz Deinen örtlichen Kleingewerbetreibenden-
    - © 2000-2024 by: Oliver Manstein [Disclaimer] -

  16. #1316
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich sehe völlig ein, dass das schwierig ist und ich denke, das war früher auch noch viel schwieriger, weil die meisten Leute nicht mal englisch konnten, geschweige denn popkulturelle Anspielungen über ihre eigenen Ländergrenzen hinweg verstanden. Aber die Beispiele aus Pittje Pit scheinen mir durchaus sehr vielsagende Beispiele dafür zu sein, wie man es eben nicht machen sollte. Oder zumindest nicht so viel später unverändert WIEDER herausgeben sollte. Waddehaddedudeda war so ziemlich so lange lustig, wie Raab brauchte um den Song einmal zu singen. Auf keinen Fall aber heute immer noch. Das kann natürlich jeder sehen wie er will. Und ich finde deine Überlegungen zu deiner eigenen Kai Falke-Übersetzung völlig richtig. Da müsste heute nochmal dran gearbeitet werden. Wenn die heute jemand wieder veröffentlicht und genau so wie du dich damals entschieden hast, wäre die Entscheidung, es für eine heutige Ausgabe unverändert zu lassen, überaus fragwürdig.

    Aber viel wichtiger ist mir dein Einstiegspunkt: wenn ich mich mit deutscher Kultur in einem bestimmten Zeitraum beschäftigen will, sind Rainer Brandt-Übersetzungen absolut ein Zeitdokument. Wenn ich mich aber mit europäischen Comics oder Filmen beschäftigen will, dann ist eine Rainer Brandt-Übersetzung überhaupt gar kein adäquates Zeitdoikument, sondern eine Verfälschung eines Zeitdokuments. Und sagt auch nur etwas über den Zeitpunkt der Verfälschung aus und nicht etwa über den Zeitpunkt der Filmentstehung. Und genauso ist das jetzt mit Pittje Pit. Die Ausgabe mit unveränderter MOF-Übersetzung ist ein Zeitdokument wenn ich mich mit dem Epsilon-Verlag beschäftigen möchte. Wenn ich mich mit dem holländischen Comic der 70er im Allgemeinen und Pittje Pit im Besonderen beschäftigen möchte, komme ich mit dem Riedl-Buch auf jede Menge Fehlurteile.

    EDIT: Zu den Fehlurteilen noch. Dass ich bei einer Übersetzung mehr über den Übersetzer erfahre als über die künstlerische Ausrichtung des Comics, dass ich aber vor allem womöglich, dank mangelnder Fremdsprachenkenntnisse, keine Möglichkeit habe, die wahre Stimmung, Aussage und weltbildliche Gesinnung eines Comics oder Filmes zu erfahren, geschweige denn eine Aussage darüber machen kann, wie es damit bei den anderen Ausgaben mindestens der Serie oder gar des Verlages bestellt ist, das halte ich für eine Verantwortungslosigkeit des Verlages sich selbst gegenüber. Dass ich zu damaligen Zeiten keine Epsilon-Comics mehr kaufte, weil es hier nicht nur um Übersetzungen ging, sondern um völlige Ungewissheit darüber, was überhaupt noch kommt und inwiefern es eine Umsetzung des Originals ist, das selbstmörderische Erbe reisst der Riedl-Verlag gerade an sich. Ohne Kommentierung der Verlagsstrategie in Bezug auf Übersetzungen durch MOF und eine realistische Stellungnahme dazu, wieviele Serien der Verlag tatsächlich zuverlässig zu stemmen in der Lage ist, muss ich derzeit meine anfangs so vollmundigen Vertrauensbekundungen allesamt in Klammern setzen. Pittje jedenfalls werde ich zurückstellen, bis der nächste Verlag mit neuer Übersetzung daher kommt. Auch das was ich da in Album 3 gelesen habe, ist zu weit unter meinem Niveau. "Umfallie Nixie Mehri Aufstehie!" Auf keinen Fall. Es klingt wie MOF. Aber wenn DAS Pitje ist, mussie ichi dassie auchie nichtie mehri habi.
    Geändert von Jovis (03.09.2023 um 12:37 Uhr)

  17. #1317
    Mitglied Avatar von Anasor
    Registriert seit
    10.2006
    Ort
    Kiel
    Beiträge
    1.822
    Mentioned
    24 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Blog-Einträge
    5
    Zitat Zitat von ZAQ Beitrag anzeigen
    Anmerkung 2: Es ist manchmal aber auch schwierig, mit der Übersetzung von alten Comics für neue Publikationen, wie ich selbst damals feststellen musste, als ich die Kai-Falke-Kurzgeschichte aus dem niederländischen WHAM!-Spezial übersetzt habe: Original Ende 70er erschienen, deutsche Erstveröffentlichung in den 2000ern in der Sprechblase. EIN Problem dabei: Es wird ein, ich weiß nicht mehr, ich glaube niederländischer, Fussballer erwähnt, den hierzulande keiner (mehr) kennt. Ich hab ihn seinerzeit gegoogelt und festgestellt, dass er bei Original-VÖ aktiver Spieler war, später dann als Trainer tätig. Ich habe dann seinen Namen gegen den von Berti Vogts getauscht, der ebenfalls zur Zeit der Original-VÖ hierzulande als Spieler, zur Zeit der Sprechblasen-VÖ noch als Trainer bekannt war. Das schien mir so als adäquate Übersetzung passend, weil es eben sowohl für die Entstehungszeit als auch für die spätere VÖ passte. Das ging also noch - aber wie damit verfahren, wenn man das heute NOCHMAL veröffentlichen würde? Schwieriger war der Schluß-Gag, der eine WHAM!-Eigenwerbung war: Ein Junge bekam von Kai den Rat, regelmäßig die WHAM!-Hefte zu lesen, um über etwaige Vereinstransfers von ihm, Kai, auf dem Laufenden zu bleiben. Da stellte sich dann die Frage, ob man hier als Adäquat die Koralle-ZACKs (Zeit der Original-VÖ) nimmt, die Mosaik-ZACKs (in denen Kai Falke nicht mehr regelmäßig verfolgbar war), die Sprechblase (als 'Selbstreferenz-Publikation', wie im Original) oder die Salleck-Alben, in denen die Serie komplett und noch laufend veröffentlicht wurde, wobei der Gag sowieso zur Zeit der deutschen Erstveröffentlichung nicht zünden konnte, weil die Serie im Original längst beendet war und es keine laufende Publikation mehr gab, auf die man den Jungen für die 'Zukunft' verweisen konnte. Argumente und Gegenargumente hätte es für jede der möglichen Alternativen gegeben...
    Persönlich würde ich heute das Original nicht verändern und per Fussnote eine Erläuterung (bspw. zum niederländischen Spieler) geben.
    Eindeutschungen regen mich bei Filmen schon auf - wenn plötzlich bei einem amerikanischen/englischen Krimi Städte aus Deutschland genannt werden, wenn es um Unterstützung aus Europa geht....

  18. #1318
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Anasor Beitrag anzeigen
    Persönlich würde ich heute das Original nicht verändern und per Fussnote eine Erläuterung (bspw. zum niederländischen Spieler).
    Da bin ich voll und ganz bei Anasor: Das Original nicht verändern und per Fussnote Erläuterungen angeben. Das gilt für sämtliche Auflagen von alten Comics!



    Dasselbe gilt für/bei nicht mehr aktuellen Zoten und Witze (Nicht grosswüchsige Menschen, nicht dünnbäuchige Menschen, nicht weisshäutige Menschen, etc.). Hier darf per Fussnote durchaus informiert werden, dass man im aktuellen Zeittrend solche Bilder/Texte so nicht mehr schreibt.
    Selbstverständlich bedeutet dies für den Verlag einen zusätzlichen Aufwand. Jedoch „gefährliche“ Sätze für empfindliche Bürger umzuschreiben dürfte ebenfalls einiges an Arbeit bedeuten. (Und so was wie: „Umfallie Nixie Mehri Aufstehie„ darf schon gar nicht veröffentlicht werden.

  19. #1319
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Danke. Und eigentlich auch mehr aus künstlerisch-ästhetischen als moralischen Gründen. Es ist einfach furchtbar. Man empfindet es plötzlich als Strafe, lesen gelernt zu haben.

  20. #1320
    Premium-Benutzer Avatar von dino1
    Registriert seit
    07.2006
    Beiträge
    9.719
    Mentioned
    2 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Da verweise ich dann auch gerne Richtung Dani Books, wo man bei den Mangas wunderbar per Fußnote Infos bekommt weil man Durchschnittseuropäer nicht wirklich mit allen kulturellen Hintergründen vertraut ist.

    Lese gerade den Clever und Smart Schuber, da auch wieder haufenweise Helene Fischer, Metallica, Wutbürger und Co. von denen 1971 zur Entstehung in Spanien wohl nicht wirklich die Rede gewesen sein kann.

  21. #1321
    Mitglied Avatar von Tsungam
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    755
    Mentioned
    6 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Harald Seemann konnte wohl nicht aus seiner Haut und hat "aktuell vergagt".

  22. #1322
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von dino1 Beitrag anzeigen
    Lese gerade den Clever und Smart Schuber, da auch wieder haufenweise Helene Fischer, Metallica, Wutbürger und Co. von denen 1971 zur Entstehung in Spanien wohl nicht wirklich die Rede gewesen sein kann.
    Sagen Sie mal, sind Sie ich? da stoße ich mich gerade auch (wenn auch nicht gar so) massiv dran.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  23. #1323
    Mitglied Avatar von Örtliche Bücherei
    Registriert seit
    01.2021
    Ort
    Helvetien
    Beiträge
    4.983
    Mentioned
    82 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Den wirklich schönen Schuber (übrigens nicht vom tollen SR Verlag) habe ich ebenfalls. Wobei bereits beim ersten Band aufgehört zu lesen.

    Extra habe ich nichts gesagt, weil ich dachte es müsse an mir liegen, dass einige Textblasen derart daherkommen. Man sucht den Fehler immer zuerst bei sich selbst. Die moderne Aktualisierung in Ehren, aber was zu viel ist ist zu viel!

    Gut, zum Lesen habe ich die uralten Softcover-Ausgaben mit sehr gutem und auch passenden Text.
    Ich denke, wie die meisten Sammler hier im Forum auch...

  24. #1324
    Mitglied Avatar von Diskomo
    Registriert seit
    10.2020
    Ort
    Pension Schöller
    Beiträge
    2.102
    Mentioned
    89 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Ich werde demnächst mal vergleichen können. Der einzige mir verbliebene Clever & Smart-Band ist die #6 - "Sag mir, wo die Bilder sind", Zweitauflage.
    Ein Leben ohne Roboter ist möglich, aber sinnlos.

  25. #1325
    Ex-Exphilosoph Avatar von Jovis
    Registriert seit
    01.2023
    Beiträge
    5.325
    Mentioned
    187 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)
    Zitat Zitat von Örtliche Bücherei Beitrag anzeigen
    Man sucht den Fehler immer zuerst bei sich selbst.
    Habe ich auch eine Weile gemacht. Führte aber nicht zu besseren Comics. Da habe ich es wieder sein gelassen.

    Die moderne Aktualisierung in Ehren
    Nein, wirklich nicht. Ich würde eine werkorientierte oder eine zeitlose Übersetzung in Ehren halten.

    was zu viel ist ist zu viel!
    Ja. Und nicht mehr lustig.

    EDIT: Wobei ich zugeben muss, dass ich es immer schon sehr unwahrscheinlich fand, dass man mir Clever & Smart schmackhaft machen kann. Egal wie man es übersetzt oder sonstwie ausgestaltet. Eine Faksimile-Ausgabe der deutschen Mad-Edition würde ich toll finden, mit unveränderter Übersetzung. Und dasselbe mit Kaputt würde ich zumindest ausprobieren. Aber Clever & Smart... ich glaube, dass ist der unwahrscheinlichste aller Fälle, dass ich das je gut finde.

    Aber zurück zu Pittje. Wer kann mir sagen, wie ungefähr das Album Nummer 3 - speziell die Sprache der Ungeheuer - in der Zack-Version umgesetzt wurden? Vielleicht ist Pittje ja auch an sich doof und ich hab's mir nur schön-erinnert?
    Geändert von Jovis (04.09.2023 um 15:57 Uhr)

Seite 53 von 68 ErsteErste ... 3434445464748495051525354555657585960616263 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •  

Das Splash-Netzwerk: Splashp@ges - Splashbooks - Splashcomics - Splashgames
Unsere Kooperationspartner: Sammlerecke - Chinabooks - Salleck Publications - Splitter - Cross Cult - Paninicomics - Die Neunte
Comicsalon Erlangen
Lustige Taschenbücher